Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Et dès que le Roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (6:21) II. Rois
6:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? (6:21) II. Kings
6:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Et dès que le roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Mon père, frapperai-je, frapperai-je ? (6:21) II. Rois
6:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Et le roi d’Israël, lorsqu’il les vit, dit à Elisée : Frapperai-je ? frapperai-je, mon père ? (6:21) 2 Rois
6:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Le roi d’Israël les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ? (6:21) IV. Rois
6:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Et le roi d’Israël dit à Elisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Et il dit : (6:21) II Rois
6:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Le roi d’Israël, les ayant découverts, dit à Élisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ? (6:21) IV Rois
6:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (6:21) IV Rois
6:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (6:21) 2 Rois
6:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer ? (6:21) IV Rois
6:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 En les voyant, le roi d’Israël dit à Élisée : « Faut-il les frapper, le faut-il, mon père ? (6:21) II Rois
6:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (6:21) II Rois
6:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : “ Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? ˮ (6:21) II Rois
6:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : « Faut-il les tuer, mon père ? » (6:21) 2 Rois
6:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? (6:21) 2 Rois
6:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Le roi d’Israël dit alors à Élisha, dès qu’il les vit : “ Faut-​il que je [les] abatte, faut-​il que je [les] abatte, mon père ? ” (6:21) 2 Rois
6:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 A leur vue, le roi d’Israël dit à Elisée : « Faut-il les tuer, mon père ? » (6:21) 2 Rois
6:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Quand le roi d’Israël les vit, il demanda à Élisée : « Dois-​je les tuer, mon père ? Dois-​je les tuer ? » (6:21) 2 Rois
6:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Et le roi d’Israël dit à Elisée, lorsqu’il les vit : Mon père, les frapperai-je ? les frapperai-je ? (6:21) 2 Rois
6:21-21