| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. (6:18) | II. Rois 6:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. (6:18) | II. Kings 6:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Puis les troupes descendirent vers Elisée, et il pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’aveuglement ; et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée ; (6:18) | II. Rois 6:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. (6:18) | IV. Rois 6:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. (6:18) | II Rois 6:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Les ennemis vinrent à lui, et Élisée fit sa prière au Seigneur, et dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée. (6:18) | IV Rois 6:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. (6:18) | IV Rois 6:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. (6:18) | IV Rois 6:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : « De grâce, frappe ces gens de cécité. » Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Élisée. (6:18) | II Rois 6:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. (6:18) | II Rois 6:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : “ Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! ˮ Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) | II Rois 6:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : « Daigne frapper ces gens de berlue », et il les frappa de berlue, selon la parole d’Elisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Quand ils commencèrent à descendre vers lui, Élisha pria encore Jéhovah et dit : “ S’il te plaît, frappe cette nation de cécité. ” Il les frappa donc de cécité, selon la parole d’Élisha. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Elisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Quand les Syriens commencèrent à se rapprocher, Élisée pria Jéhovah ainsi : « S’il te plaît, aveugle ces gens. » Dieu les rendit donc aveugles, comme Élisée le lui avait demandé. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et lorsqu’ils descendirent vers lui, Elisée pria le SEIGNEUR et dit, Frappe ce peuple, je te prie, d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) | 2 Rois 6:18-18 |