Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. (6:18) II. Rois
6:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. (6:18) II. Kings
6:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Puis les troupes descendirent vers Elisée, et il pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’aveuglement ; et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée ; (6:18) II. Rois
6:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. (6:18) IV. Rois
6:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. (6:18) II Rois
6:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Les ennemis vinrent à lui, et Élisée fit sa prière au Seigneur, et dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée. (6:18) IV Rois
6:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. (6:18) IV Rois
6:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. (6:18) IV Rois
6:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : « De grâce, frappe ces gens de cécité. » Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Élisée. (6:18) II Rois
6:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. (6:18) II Rois
6:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : “ Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! ˮ Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) II Rois
6:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : « Daigne frapper ces gens de berlue », et il les frappa de berlue, selon la parole d’Elisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Quand ils commencèrent à descendre vers lui, Élisha pria encore Jéhovah et dit : “ S’il te plaît, frappe cette nation de cécité. ” Il les frappa donc de cécité, selon la parole d’Élisha. (6:18) 2 Rois
6:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Eternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Eternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Elisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Quand les Syriens commencèrent à se rapprocher, Élisée pria Jéhovah ainsi : « S’il te plaît, aveugle ces gens. » Dieu les rendit donc aveugles, comme Élisée le lui avait demandé. (6:18) 2 Rois
6:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et lorsqu’ils descendirent vers lui, Elisée pria le SEIGNEUR et dit, Frappe ce peuple, je te prie, d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. (6:18) 2 Rois
6:18-18