| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 L’Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur ; c’est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu’il s’appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon ; l’Éternel, [dis-je], veuille me le pardonner, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon. (5:18) | II. Rois 5:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon : when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. (5:18) | II. Kings 5:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 L’Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur, c’est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se présenter là, et qu’il s’appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon ; l’Eternel, dis-je, me veuille pardonner cela, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon. (5:18) | II. Rois 5:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Mais que sur un point ton serviteur obtienne indulgence de l’Éternel, lorsque mon Maître ira au temple de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main et que je me prosternerai dans le temple de Rimmon ! lors donc que je me prosternerai dans le temple de Rimmon, veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur sur ce point ! (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il n’y a qu’une chose pour laquelle je vous supplie de prier le Seigneur pour votre serviteur, qui est, que lorsque le roi, mon seigneur, entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon, lorsqu’il y adorera lui-même, que le Seigneur me le pardonne. (5:18) | IV. Rois 5:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Qu’en cela l’Eternel pardonne à ton esclave, quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu’il s’appuiera sur ma main, si je me prosterne dans la maison de Rimmon ; lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Eternel veuille en cela pardonner à ton esclave ! (5:18) | II Rois 5:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il n’y a qu’une chose pour laquelle je vous supplie de prier le Seigneur pour votre serviteur : lorsque le roi mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer, en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon lorsqu’il y adorera lui-même, que le Seigneur me le pardonne. (5:18) | IV Rois 5:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon ! (5:18) | IV Rois 5:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon ! (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Il n’y a qu’une chose au sujet de laquelle vous voudrez bien prier le Seigneur pour votre serviteur : lorsque le roi mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si je me prosterne dans le temple de Remmon, lorsqu’il se prosternera lui-même, que le Seigneur me le pardonne. (5:18) | IV Rois 5:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Toutefois, que l’Éternel pardonne une chose à ton serviteur : quand mon maître vient se prosterner dans le temple de Rimmôn, il s’appuie sur mon bras ; je devrai donc me prosterner dans le temple de Rimmôn. Or, lorsque je me prosternerai dans ce temple, que l’Éternel pardonne cette action à ton serviteur. » (5:18) | II Rois 5:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon ! (5:18) | II Rois 5:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon ; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon ! ˮ (5:18) | II Rois 5:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple de Rimmôn pour y adorer, il s’appuie sur mon bras et je me prosterne dans le temple de Rimmôn en même temps qu’il le fait ; veuille Yahvé pardonner cette action à son serviteur ! » (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Voici toutefois ce que je prie l’Eternel de pardonner à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Eternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon ! (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 [Mais] qu’en cette chose-ci Jéhovah pardonne à ton serviteur : lorsque mon seigneur entrera dans la maison de Rimmôn pour s’y prosterner et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je devrai me prosterner dans la maison de Rimmôn, quand [donc] je me prosternerai dans la maison de Rimmôn, que Jéhovah, s’il te plaît, pardonne à ton serviteur à cet égard. ” (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Cependant, que l’Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans le temple de Rimmon pour s’y prosterner, il s’appuie sur ma main et je m’y prosterne aussi. Que l’Eternel veuille bien me pardonner, à moi ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans le temple de Rimmon ! » (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Mais que Jéhovah me pardonne pour une chose : Lorsque mon seigneur entre dans le temple de Rimôn pour se prosterner, il s’appuie sur mon bras, et je dois me prosterner dans le temple de Rimôn. Quand donc je me prosternerai dans le temple de Rimôn, que Jéhovah veuille bien me pardonner pour cela. » (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Qu’en ceci le SEIGNEUR pardonne à ton serviteur, que lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour y adorer, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me courbe dans la maison de Rimmon, lorsque je me courbe dans la maison de Rimmon, que le SEIGNEUR pardonne à ton serviteur cette chose-ci. (5:18) | 2 Rois 5:18-18 |