| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Or il arriva qu’un jour qu’Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain. (4:8) | II. Rois 4:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman ; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. (4:8) | II. Kings 4:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et il arriva un jour qu’Elisée passa par Sçunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens ; et elle le retint avec de grandes instances à manger du pain chez elle ; et toutes les fois qu’il passait il s’y retirait pour manger. (4:8) | II. Rois 4:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et il advint alors que Elisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme notable qui l’obligea à prendre son repas [chez elle]. Et toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour prendre son repas. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Un jour Elisée passait par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et passant souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. (4:8) | IV. Rois 4:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Un jour, il arriva qu’Elisée passa à Sunem, et il y avait là une femme riche ; et elle le força de manger le pain [chez elle]. Et chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain. (4:8) | II Rois 4:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait en cet endroit une femme riche qui le retint pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait manger chez elle. (4:8) | IV Rois 4:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. (4:8) | IV Rois 4:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction qui le retint par force pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. (4:8) | IV Rois 4:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Il arriva, un jour, qu’Élisée se rendit à Sunâm. Là vivait une femme de distinction, qui le pressa de manger chez elle. Depuis, chaque fois qu’il passait par cette ville, c’est là qu’il entrait pour manger. (4:8) | II Rois 4:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. (4:8) | II Rois 4:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger ; et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. (4:8) | II Rois 4:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Un jour qu’Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l’invita à table. Depuis, chaque fois qu’il passait, il se rendait là pour manger. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Il arriva un jour qu’Élisha passa à Shounem, où il y avait une femme en vue, et elle l’obligea alors à manger le pain. Et il arriva, chaque fois qu’il passait, que c’est là qu’il se retirait pour manger le pain. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger. Chaque fois qu’il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Un jour, Élisée alla à Shounem. Il y avait dans cette ville une femme très respectée. Elle insista pour qu’il prenne un repas chez elle. À partir de ce jour-là, chaque fois qu’il passait à Shounem, il s’arrêtait chez elle pour manger. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ Et il arriva qu’un jour Elisée passa à Shunem, où il y avait une femme importante, et elle le retint à manger du pain. Et il en fut ainsi, aussi souvent qu’il passait par là, il entrait là pour manger du pain. (4:8) | 2 Rois 4:8-8 |