Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
41 Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière. (4:41) II. Rois
4:41-41
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot ; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. (4:41) II. Kings
4:41-41
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
41 Et il dit : Apportez ici de la farine ; et il la jeta dans le pot, et dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) II. Rois
4:41-41
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
41 Alors il dit : Mais ! prenez donc de la farine ! Et il en jeta dans la marmite et dit : Sers-en à ce monde ! et ils en mangèrent. Et il n’y avait plus rien de nuisible dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. (4:41) IV. Rois
4:41-41
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
41 Et il dit : Eh bien ! apportez de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron. (4:41) II Rois
4:41-41
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
41 Élisée leur dit : Apportez de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le vase, et leur dit : Servez maintenant tout le monde, afin que chacun mange ; et il n’y eut plus aucune amertume dans le vase. (4:41) IV Rois
4:41-41
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) IV Rois
4:41-41
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
41 Et il dit : Apportez de la farine, Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. (4:41) IV Rois
4:41-41
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
41 Il dit : « Qu’on m’apporte de la farine ! » Il la jeta dans le pot et dit : « Verse à tout ce monde, et qu’on mange ! » Toute chose nuisible avait disparu du potage. (4:41) II Rois
4:41-41
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) II Rois
4:41-41
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
41 Elisée dit : “ Apportez-moi de la farine. ˮ Il en jeta dans le pot et dit : “ Verse aux gens, et qu’ils mangent. ˮ Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) II Rois
4:41-41
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
41 Alors Elisée dit : « Eh bien ! apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite et dit : « Verse aux gens et qu’ils mangent » - Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
41 Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) 2 Rois
4:41-41
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
41 Alors il dit : “ Apportez donc de la farine. ” Après qu’il l’eut jetée dans la marmite, il dit : “ Verse au peuple pour qu’il mange. ” Et il n’y avait [plus] rien de nuisible dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
41 Elisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
41 Alors Élisée dit : « Apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite, puis il dit : « Maintenant tu peux servir. » Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) 2 Rois
4:41-41
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
41 Mais il dit : Apportez donc de la farine. Et il la jeta dans le pot : et il dit : Verse à ce peuple, afin qu’ils puissent manger. Et il n’y avait rien de mauvais dans le pot. (4:41) 2 Rois
4:41-41