| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière. (4:41) | II. Rois 4:41-41 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot ; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. (4:41) | II. Kings 4:41-41 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Et il dit : Apportez ici de la farine ; et il la jeta dans le pot, et dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) | II. Rois 4:41-41 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 41 Alors il dit : Mais ! prenez donc de la farine ! Et il en jeta dans la marmite et dit : Sers-en à ce monde ! et ils en mangèrent. Et il n’y avait plus rien de nuisible dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. (4:41) | IV. Rois 4:41-41 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 Et il dit : Eh bien ! apportez de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron. (4:41) | II Rois 4:41-41 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 Élisée leur dit : Apportez de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le vase, et leur dit : Servez maintenant tout le monde, afin que chacun mange ; et il n’y eut plus aucune amertume dans le vase. (4:41) | IV Rois 4:41-41 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) | IV Rois 4:41-41 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 Et il dit : Apportez de la farine, Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. (4:41) | IV Rois 4:41-41 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 41 Il dit : « Qu’on m’apporte de la farine ! » Il la jeta dans le pot et dit : « Verse à tout ce monde, et qu’on mange ! » Toute chose nuisible avait disparu du potage. (4:41) | II Rois 4:41-41 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) | II Rois 4:41-41 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 Elisée dit : “ Apportez-moi de la farine. ˮ Il en jeta dans le pot et dit : “ Verse aux gens, et qu’ils mangent. ˮ Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) | II Rois 4:41-41 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 Alors Elisée dit : « Eh bien ! apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite et dit : « Verse aux gens et qu’ils mangent » - Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 Alors il dit : “ Apportez donc de la farine. ” Après qu’il l’eut jetée dans la marmite, il dit : “ Verse au peuple pour qu’il mange. ” Et il n’y avait [plus] rien de nuisible dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 Elisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 Alors Élisée dit : « Apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite, puis il dit : « Maintenant tu peux servir. » Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Mais il dit : Apportez donc de la farine. Et il la jeta dans le pot : et il dit : Verse à ce peuple, afin qu’ils puissent manger. Et il n’y avait rien de mauvais dans le pot. (4:41) | 2 Rois 4:41-41 |