| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | II. Rois 4:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care ; what is to be done for thee ? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host ? And she answered, I dwell among mine own people. (4:13) | II. Kings 4:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Alors il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous ; que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | II. Rois 4:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Et il lui dit : Eh bien ! dis-lui : Voici, tu t’es agitée pour nous de toute cette sollicitude : que puis-je faire pour toi ? Y-a-t-il à parler pour toi au roi ou au général de l’armée ? Et elle dit : Je reste au milieu de ma Tribu ! (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services ; que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi, ou au général de ses armées ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple. (4:13) | IV. Rois 4:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y aurait-il à faire pour toi ? Y a-t-il à parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | II Rois 4:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez servis avec soin ; que voulez-vous que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle au roi ou au général de ses armées ? Elle répondit : Je vis au milieu de mon peuple. (4:13) | IV Rois 4:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | IV Rois 4:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services, que voulez-vous que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi et au général de l’armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple. (4:13) | IV Rois 4:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Il lui avait dit : « Parle ainsi à cette femme : Puisque tu t’es donné pour nous tout ce trouble, que faut-il faire en ta faveur ? Y a-t-il à s’employer pour toi auprès du roi ou du général d’armée ? » Elle répondit : « Je vis tranquille au milieu de mes concitoyens. » (4:13) | II Rois 4:13-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | II Rois 4:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Et Elisée dit à Giézi : “ Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? ˮ Elle répondit à Giézi : “ J’habite au milieu de mon peuple. ˮ (4:13) | II Rois 4:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Elisée reprit : « Dis-lui : Tu t’es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi ? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » Mais elle répondit : « Je séjourne au milieu des miens. » (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Et Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Alors il dit à [Guéhazi] : “ S’il te plaît, dis-lui : ‘ Voici que tu t’es imposé pour nous toute cette gêne. Que peut-on faire pour toi ? Y a-t-il une chose à dire pour toi au roi ou au chef de l’armée ? ’ ” À quoi elle dit : “ J’habite au milieu de mon peuple. ” (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Elisée dit à Guéhazi : « Dis-lui : ‘Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ?’ » Elle répondit : « Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple. » (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Alors Élisée dit à Guéazi : « S’il te plaît, dis-lui : “Tu t’es donné beaucoup de mal pour nous. Que peut-on faire pour toi ? Veux-tu que je parle au roi ou au chef de l’armée en ta faveur ? ” » Mais elle lui répondit : « Non, ce n’est pas la peine ; je vis en sécurité au milieu de mon peuple. » (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Et il dit à Gehazi : Dis-lui maintenant, Voici, tu as été intentionnée envers nous avec tous ces soins : que peut-on faire pour toi ? Voudrais-tu qu’on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l’armée ? Et elle répondit : Je demeure au milieu de mon peuple. (4:13) | 2 Rois 4:13-13 |