| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là. (4:10) | II. Rois 4:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall ; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick : and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. (4:10) | II. Kings 4:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siége et un chandelier, afin que quand il viendra vers nous, il se retire là. (4:10) | II. Rois 4:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 faisons-lui donc à l’étage une petite chambre en maçonnerie, et plaçons-y pour lui un lit et une table et un siège et un flambeau pour qu’il y loge quand il viendra chez nous. (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. (4:10) | IV. Rois 4:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute contre la paroi , et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il s’y retirera. (4:10) | II Rois 4:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Faisons-lui donc une petite chambre, et plaçons-y un lit, une table, un siége et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra chez nous, il demeure là. (4:10) | IV Rois 4:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. (4:10) | IV Rois 4:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là. (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là. (4:10) | IV Rois 4:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Préparons, je te prie, une petite cellule avec des murs, et plaçons-y, pour son usage, lit, table, siège et flambeau ; lorsqu’il viendra chez nous, il pourra s’y retirer. » (4:10) | II Rois 4:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. (4:10) | II Rois 4:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. ˮ (4:10) | II Rois 4:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et une lampe : quand il viendra chez nous, il se retirera là. » (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 S’il te plaît, faisons une petite chambre haute, au mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un porte-lampe ; et voici ce qui devra arriver : chaque fois qu’il entrera chez nous, il pourra s’y retirer. ” (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous. » (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 S’il te plaît, faisons-lui une petite chambre sur le toit, et mettons-y un lit, une table, un siège et un porte-lampe. Ainsi, chaque fois qu’il viendra nous voir, il pourra y loger. » (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Faisons une petite chambre, je te prie, contre le mur : et mettons-là pour lui un lit, et une table, et un siège et un chandelier : et il adviendra, lorsqu’il vient chez nous, qu’il ira se coucher là. (4:10) | 2 Rois 4:10-10 |