Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures ; il dressa un [oracle] d’esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure ; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l’Éternel pour l’irriter. (21:6) II. Rois
21:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards : he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (21:6) II. Kings
21:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Il fit aussi passer son fils par le feu ; il prédisait le temps, et observait les augures ; il établit des magiciens, et multiplia les diseurs de bonne aventure ; il faisait ce qui est mauvais devant l’Eternel, pour l’irriter. (21:6) II. Rois
21:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Et il fit passer son fils par le feu, et s’adonna à la divination et aux augures et institua des évocateurs et des devins et il multiplia le mal aux yeux de l’Éternel à l’effet de Le provoquer. (21:6) 2 Rois
21:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua ceux qu’on appelle Pythons, et multiplia les enchanteurs ; de sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita. (21:6) IV. Rois
21:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Et il fit passer son fils par le feu, et il pratiqua les pronostics et les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des devins : il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Eternel, pour le provoquer. (21:6) II Rois
21:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, établit des magiciens, et multiplia les enchanteurs ; en sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita. (21:6) IV Rois
21:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. (21:6) IV Rois
21:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère. (21:6) 2 Rois
21:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu’on appelle pythons, et multiplia les enchanteurs, pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour l’irriter. (21:6) IV Rois
21:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu, s’adonna aux augures et aux sortilèges, et pratiqua les évocations et les divinations. Immense fut le mal qu’il fit aux yeux de l’Éternel pour l’irriter. (21:6) II Rois
21:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. (21:6) II Rois
21:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. (21:6) II Rois
21:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants et des devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. (21:6) 2 Rois
21:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, afin de l’irriter. (21:6) 2 Rois
21:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la magie, chercha les présages et institua des médiums et des gens qui font métier de prédire les événements. Il fit sur une grande échelle ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser. (21:6) 2 Rois
21:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l’occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, provoquant ainsi sa colère. (21:6) 2 Rois
21:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Il fit brûler son propre fils. Il pratiqua la magie, il chercha des présages et il établit des médiums et des diseurs de bonne aventure. Il fit dans une très grande mesure ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser. (21:6) 2 Rois
21:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Et il fit passer son fils à travers le feu, et observait l’avenir et pratiquait les enchantements, et évoquait les esprits et les envouteurs : il effectuait beaucoup d’immoralité à la vue du SEIGNEUR, pour le provoquer à la colère. (21:6) 2 Rois
21:6-6