| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l’Éternel ; (20:5) | II. Rois 20:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears : behold, I will heal thee : on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. (20:5) | II. Kings 20:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu de David ton père : J’ai exauce ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l’Eternel ; (20:5) | II. Rois 20:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, vu tes larmes ; voici, je vais te rétablir : dans trois jours tu monteras au temple de l’Éternel. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Retournez, et dites à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri : vous irez dans trois jours au temple du Seigneur, (20:5) | IV. Rois 20:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi dit l’Eternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la Maison de l’Eternel. (20:5) | II Rois 20:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Retournez, et dites à Ézéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes ; voilà que je vous ai guéri ; vous monterez dans trois jours au temple du Seigneur, (20:5) | IV Rois 20:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. (20:5) | IV Rois 20:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ; (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Retournez, et dites à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri ; vous irez dans trois jours au temple du Seigneur, (20:5) | IV Rois 20:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 « Retourne pour dire à Ezéchias, le souverain de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je te guérirai, et dès le troisième jour tu monteras dans la maison de Dieu. (20:5) | II Rois 20:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. (20:5) | II Rois 20:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ; (20:5) | II Rois 20:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 « Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Eternel. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 “ Retourne, et tu devras dire à Hizqiya le guide de mon peuple : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu de David ton ancêtre : “ J’ai entendu ta prière. J’ai vu tes larmes. Voici que je te guéris. Le troisième jour tu monteras à la maison de Jéhovah. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 « Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Eternel. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 « Retourne voir Ézéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : “Voici ce que dit Jéhovah le Dieu de ton ancêtre David : ‘J’ai entendu ta prière. J’ai vu tes larmes. Je vais donc te guérir. Dans trois jours, tu monteras à la maison de Jéhovah. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Retourne, et dis à Hezekiah, le capitaine de mon peuple : Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière : j’ai vu tes larmes voici, je te guérirai : au troisième jour tu monteras à la maison du SEIGNEUR. (20:5) | 2 Rois 20:5-5 |