Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. (20:3) II. Rois
20:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (20:3) II. Kings
20:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Je te prie, ô Eternel, que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias versa des larmes en abondance. (20:3) II. Rois
20:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 Oh ! Éternel, daigne te rappeler que j’ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux. (20:3) 2 Rois
20:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes. (20:3) IV. Rois
20:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes. (20:3) II Rois
20:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité, et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ézéchias répandit ensuite des larmes abondantes. (20:3) IV Rois
20:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) IV Rois
20:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. (20:3) 2 Rois
20:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes. (20:3) IV Rois
20:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 « De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît ! » Puis il éclata en longs sanglots. (20:3) II Rois
20:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) II Rois
20:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 “ Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. ˮ Et Ezéchias versa des larmes abondantes. (20:3) II Rois
20:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 « Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux. » Et Ezéchias versa d’abondantes larmes. (20:3) 2 Rois
20:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 O Eternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) 2 Rois
20:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 “ Je t’en supplie, ô Jéhovah, souviens-​toi, s’il te plaît, que j’ai marché devant toi avec véracité et d’un cœur complet, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. ” Et Hizqiya se mit à pleurer abondamment. (20:3) 2 Rois
20:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 « Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment. (20:3) 2 Rois
20:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 « S’il te plaît, Jéhovah, je t’en supplie, souviens-​toi que je t’ai servi fidèlement et d’un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézéchias se mit à pleurer abondamment. (20:3) 2 Rois
20:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Je t’implore, ô SEIGNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à ta vue. Et Hezekiah pleura abondamment. (20:3) 2 Rois
20:3-3