| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. (20:3) | II. Rois 20:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (20:3) | II. Kings 20:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Je te prie, ô Eternel, que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias versa des larmes en abondance. (20:3) | II. Rois 20:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Oh ! Éternel, daigne te rappeler que j’ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes. (20:3) | IV. Rois 20:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes. (20:3) | II Rois 20:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité, et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ézéchias répandit ensuite des larmes abondantes. (20:3) | IV Rois 20:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) | IV Rois 20:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes. (20:3) | IV Rois 20:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 « De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît ! » Puis il éclata en longs sanglots. (20:3) | II Rois 20:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) | II Rois 20:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 “ Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. ˮ Et Ezéchias versa des larmes abondantes. (20:3) | II Rois 20:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 « Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux. » Et Ezéchias versa d’abondantes larmes. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 O Eternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 “ Je t’en supplie, ô Jéhovah, souviens-toi, s’il te plaît, que j’ai marché devant toi avec véracité et d’un cœur complet, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. ” Et Hizqiya se mit à pleurer abondamment. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 « Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 « S’il te plaît, Jéhovah, je t’en supplie, souviens-toi que je t’ai servi fidèlement et d’un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézéchias se mit à pleurer abondamment. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Je t’implore, ô SEIGNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à ta vue. Et Hezekiah pleura abondamment. (20:3) | 2 Rois 20:3-3 |