| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve. (2:23) | II. Rois 2:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And he went up from thence unto Bethel : and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head ; go up, thou bald head. (2:23) | II. Kings 2:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et de là il monta à Beth-El ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville, qui se moquaient de lui et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) | II. Rois 2:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l’assaillirent de pierres en lui disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | IV. Rois 2:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve ! (2:23) | II Rois 2:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) | IV Rois 2:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | IV Rois 2:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) | IV Rois 2:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : « Monte, chauve, monte, chauve ! » (2:23) | II Rois 2:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | II Rois 2:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : “ Monte, chauve ! monte, chauve ! ˮ (2:23) | II Rois 2:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant : « Monte, tondu ! Monte, tondu ! » (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Alors il monta de là à Béthel. Comme il montait par le chemin, de petits garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de lui ; ils lui disaient : “ Monte, chauve ! Monte, chauve ! ” (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! » (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Élisée repartit vers Béthel. Tandis qu’il marchait sur le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de lui. Ils lui disaient : « Monte, le chauve ! Monte ! » (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 ¶ Et de là il monta à Béthel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient : Monte, toi, tête chauve : monte, toi, tête chauve. (2:23) | 2 Rois 2:23-23 |