Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve. (2:23) II. Rois
2:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 And he went up from thence unto Bethel : and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head ; go up, thou bald head. (2:23) II. Kings
2:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Et de là il monta à Beth-El ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville, qui se moquaient de lui et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) II. Rois
2:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l’assaillirent de pierres en lui disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) 2 Rois
2:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) IV. Rois
2:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve ! (2:23) II Rois
2:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) IV Rois
2:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) IV Rois
2:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) 2 Rois
2:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. (2:23) IV Rois
2:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : « Monte, chauve, monte, chauve ! » (2:23) II Rois
2:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) II Rois
2:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : “ Monte, chauve ! monte, chauve ! ˮ (2:23) II Rois
2:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant : « Monte, tondu ! Monte, tondu ! » (2:23) 2 Rois
2:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! (2:23) 2 Rois
2:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Alors il monta de là à Béthel. Comme il montait par le chemin, de petits garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de lui ; ils lui disaient : “ Monte, chauve ! Monte, chauve ! ” (2:23) 2 Rois
2:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! » (2:23) 2 Rois
2:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Élisée repartit vers Béthel. Tandis qu’il marchait sur le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et commencèrent à se moquer de lui. Ils lui disaient : « Monte, le chauve ! Monte ! » (2:23) 2 Rois
2:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 ¶ Et de là il monta à Béthel, et comme il montait par le chemin, des petits enfants sortirent de la ville, et se moquaient de lui, et lui disaient : Monte, toi, tête chauve : monte, toi, tête chauve. (2:23) 2 Rois
2:23-23