Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile. (2:21) II. Rois
2:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters ; there shall not be from thence any more death or barren land. (2:21) II. Kings
2:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Puis il sortit vers le lieu d’où les eaux sortaient, et il y jeta le sel, et dit : Ainsi a dit l’Eternel : J’ai rendu saines ces eaux, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile. (2:21) II. Rois
2:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement. (2:21) 2 Rois
2:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. (2:21) IV. Rois
2:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Eternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement. (2:21) II Rois
2:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité. (2:21) IV Rois
2:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) IV Rois
2:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité. (2:21) 2 Rois
2:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. (2:21) IV Rois
2:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : « Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages. » (2:21) II Rois
2:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) II Rois
2:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : “ Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. ˮ (2:21) II Rois
2:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit : « Ainsi parle Yahvé : J’assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement. » (2:21) 2 Rois
2:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Eternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) 2 Rois
2:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Alors il sortit vers la source de l’eau, y jeta du sel et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Oui, je rends cette eau saine. Il n’en proviendra plus ni mort ni rien qui cause des fausses couches. ’ ” (2:21) 2 Rois
2:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Eternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. » (2:21) 2 Rois
2:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Alors il se rendit à la source et jeta du sel dans l’eau en disant : « Voici ce que dit Jéhovah : “J’ai rendu cette eau saine. Elle ne provoquera plus ni mort ni stérilité.” » (2:21) 2 Rois
2:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit : Ainsi dit le SEIGNEUR : J’ai rendu ces eaux saines : elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile. (2:21) 2 Rois
2:21-21