| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile. (2:21) | II. Rois 2:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters ; there shall not be from thence any more death or barren land. (2:21) | II. Kings 2:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Puis il sortit vers le lieu d’où les eaux sortaient, et il y jeta le sel, et dit : Ainsi a dit l’Eternel : J’ai rendu saines ces eaux, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile. (2:21) | II. Rois 2:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement. (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. (2:21) | IV. Rois 2:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Eternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement. (2:21) | II Rois 2:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité. (2:21) | IV Rois 2:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) | IV Rois 2:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité. (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. (2:21) | IV Rois 2:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : « Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages. » (2:21) | II Rois 2:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) | II Rois 2:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : “ Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. ˮ (2:21) | II Rois 2:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit : « Ainsi parle Yahvé : J’assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement. » (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Eternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Alors il sortit vers la source de l’eau, y jeta du sel et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Oui, je rends cette eau saine. Il n’en proviendra plus ni mort ni rien qui cause des fausses couches. ’ ” (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Eternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. » (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Alors il se rendit à la source et jeta du sel dans l’eau en disant : « Voici ce que dit Jéhovah : “J’ai rendu cette eau saine. Elle ne provoquera plus ni mort ni stérilité.” » (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et il sortit vers la source des eaux, et y jeta le sel et dit : Ainsi dit le SEIGNEUR : J’ai rendu ces eaux saines : elles ne causeront plus ni mort, ni terre stérile. (2:21) | 2 Rois 2:21-21 |