| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Et Elisée le regardant criait : Mon père ! Mon père ! Chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. (2:12) | II. Rois 2:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more : and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. (2:12) | II. Kings 2:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Et Elisée le regardant, criait : Mon père, mon père, chariot d’Israël, et sa cavalerie ; et il ne le vit plus ; et prenant ses vêtemens, il les déchira en deux pièces ; (2:12) | II. Rois 2:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Or Elisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Elisée le voyait monter, et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. (2:12) | IV. Rois 2:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux. (2:12) | II Rois 2:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Élisée le voyait, et criait : Mon père ! mon père ! le char d’Israël et son conducteur ! Et il ne le vit plus. Il prit ses vêtements et les déchira en deux parts. (2:12) | IV Rois 2:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, (2:12) | IV Rois 2:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ; (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. (2:12) | IV Rois 2:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 A cette vue, Élisée s’écria : « Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part. (2:12) | II Rois 2:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, (2:12) | II Rois 2:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Elisée regardait et criait : “ Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! ˮ Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, (2:12) | II Rois 2:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Elisée voyait et il criait : « Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et son attelage ! » puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux. (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Et Élisha voyait cela, et il criait : “ Mon père, mon père, le char d’Israël et ses cavaliers ! ” Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux. (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Elisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux. (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Élisée regardait et criait : « Mon père, mon père ! Le char d’Israël et ses cavaliers ! » Quand Élisée ne vit plus Élie, il déchira ses vêtements en deux. (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 ¶ Et Elisée le vit, et s’écria : Mon père, mon père, le chariot d’Israël et ses chevaliers. Et il ne le vit plus : et, il saisit ses effets, il les déchira en deux morceaux. (2:12) | 2 Rois 2:12-12 |