| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 35 Il arriva donc cette nuit-là qu’un Ange de l’Éternel sortit, et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens ; et quand on se fut levé de bon matin, voilà, c’étaient tous corps morts. (19:35) | II. Rois 19:35-35 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand : and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (19:35) | II. Kings 19:35-35 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 35 Et il arriva cette nuit-là qu’un ange de l’Eternel sortit et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens ; et quand on fut levé de bon matin, voilà, c’étaient tous des corps morts. (19:35) | II. Rois 19:35-35 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 35 Et il arriva la nuit même que l’ange de l’Éternel sortit et abattit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand au matin on se leva, voilà que c’étaient tout autant de corps morts. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 35 Cette même nuit l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes : et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces corps morts, et il s’en retourna aussitôt. (19:35) | IV. Rois 19:35-35 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 35 Et il arriva, cette nuit-là, que l’Ange de l’Eternel sortit, et frappa dans le camp d’Assur cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous des corps morts. (19:35) | II Rois 19:35-35 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 35 Or, cette même nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces corps morts, et s’en retourna aussitôt. (19:35) | IV Rois 19:35-35 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 35 Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. (19:35) | IV Rois 19:35-35 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 35 Et il arriva, cette nuit-là, qu’un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 35 En cette nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres ; et il se retira aussitôt, (19:35) | IV Rois 19:35-35 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 35 Cette même nuit, un ange du Seigneur se rendit au camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; en se levant le matin, on aperçut tous ces cadavres. (19:35) | II Rois 19:35-35 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 35 Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. (19:35) | II Rois 19:35-35 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 35 Cette nuit-là, l’ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des cadavres. (19:35) | II Rois 19:35-35 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 35 Cette même nuit, l’Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 35 Cette nuit-là, l’ange de l’Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous morts. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 35 Et il arriva, cette nuit-là, que l’ange de Jéhovah sortit alors et abattit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes]. Quand on se leva de bon matin, eh bien, voilà qu’eux tous étaient des cadavres, [des] morts. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 35 Cette nuit-là, l’ange de l’Eternel sortit et frappa 185’000 hommes dans le camp des Assyriens. Quand on se leva le matin, ce n’étaient plus que des cadavres. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 35 Cette nuit-là, l’ange de Jéhovah vint dans le camp des Assyriens et y tua 185 000 soldats. Quand les gens se levèrent, tôt le matin, ils virent tous les cadavres. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 35 ¶ Et il arriva cette nuit-là, que l’ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes : et, quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. (19:35) | 2 Rois 19:35-35 |