| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela. (19:31) | II. Rois 19:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion : the zeal of the LORD of hosts shall do this. (19:31) | II. Kings 19:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Car il sortira quelque reste de Jérusalem, et quelques réchappés de la montagne de Sion ; la jalousie de l’Eternel des armées fera cela. (19:31) | II. Rois 19:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci. (19:31) | IV. Rois 19:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Eternel [des armées] fera cela. (19:31) | II Rois 19:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem sortira un reste de peuple, et de la montagne de Sion ce qui sera sauvé ; le zèle du Seigneur des armées fera cela. (19:31) | IV Rois 19:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. (19:31) | IV Rois 19:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela. (19:31) | IV Rois 19:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot. (19:31) | II Rois 19:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. (19:31) | II Rois 19:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. (19:31) | II Rois 19:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela ! (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel des armées. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Car de Jérusalem sortira un reste, et des rescapés du mont Sion. Le zèle même de Jéhovah des armées fera cela. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel, le maître de l’univers. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Car un reste du peuple sortira de Jérusalem, et des survivants sortiront du mont Sion. Le zèle de Jéhovah des armées fera cela. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Car de Jérusalem sortira un restant, et ceux qui se sont échappés du mont Sion : la jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela. (19:31) | 2 Rois 19:31-31 |