| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Il mit son espérance en l’Éternel le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui. (18:5) | II. Rois 18:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 He trusted in the LORD God of Israel ; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. (18:5) | II. Kings 18:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Il mit son espérance en l’Eternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y en eut point de semblable à lui entre tous les rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui. (18:5) | II. Rois 18:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 C’est dans l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Il mit son espérance au Seigneur, le Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point après lui, d’entre tous les rois de Juda, qui lui fût semblable, comme il n’y en avait point eu avant lui. (18:5) | IV. Rois 18:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Il se confia en l’Eternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui. (18:5) | II Rois 18:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Il mit son espérance dans le Seigneur Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point de semblable après lui parmi tous les rois de Juda, comme il n’y en avait point eu avant lui. (18:5) | IV Rois 18:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) | IV Rois 18:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Il mit son espérance au Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut point après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui. (18:5) | IV Rois 18:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 C’est en l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa foi. Aucun ne l’égala parmi les rois de Juda qui lui succédèrent ou parmi ceux qui l’avaient précédé. (18:5) | II Rois 18:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) | II Rois 18:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. (18:5) | II Rois 18:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 C’est en Yahvé, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable ; et pas plus avant lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Il mit sa confiance en l’Eternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 C’est en Jéhovah le Dieu d’Israël qu’il mit sa confiance ; après lui il n’y en eut pas comme lui parmi tous les rois de Juda, pas plus que parmi ceux qui avaient paru avant lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Il mit sa confiance dans l’Eternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Ézéchias faisait confiance à Jéhovah le Dieu d’Israël. Il n’y eut pas de roi comme lui parmi tous les rois de Juda qui régnèrent après lui ou avant lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Il mit sa confiance dans le SEIGNEUR Dieu d’Israël : si bien qu’après lui, il n’y eut pas son pareil parmi tous les rois de Judah, ni aucun de ceux qui avaient été avant lui. (18:5) | 2 Rois 18:5-5 |