Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Il mit son espérance en l’Éternel le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui. (18:5) II. Rois
18:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 He trusted in the LORD God of Israel ; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. (18:5) II. Kings
18:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Il mit son espérance en l’Eternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y en eut point de semblable à lui entre tous les rois de Juda, comme il n’y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui. (18:5) II. Rois
18:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 C’est dans l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs. (18:5) 2 Rois
18:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Il mit son espérance au Seigneur, le Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point après lui, d’entre tous les rois de Juda, qui lui fût semblable, comme il n’y en avait point eu avant lui. (18:5) IV. Rois
18:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Il se confia en l’Eternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui. (18:5) II Rois
18:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Il mit son espérance dans le Seigneur Dieu d’Israël : c’est pourquoi il n’y en eut point de semblable après lui parmi tous les rois de Juda, comme il n’y en avait point eu avant lui. (18:5) IV Rois
18:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) IV Rois
18:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Il mit son espérance au Seigneur Dieu d’Israël ; c’est pourquoi il n’y en eut point après lui d’entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu’il n’y en avait pas eu avant lui. (18:5) IV Rois
18:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 C’est en l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa foi. Aucun ne l’égala parmi les rois de Juda qui lui succédèrent ou parmi ceux qui l’avaient précédé. (18:5) II Rois
18:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) II Rois
18:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. (18:5) II Rois
18:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 C’est en Yahvé, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable ; et pas plus avant lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Il mit sa confiance en l’Eternel, le Dieu d’Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 C’est en Jéhovah le Dieu d’Israël qu’il mit sa confiance ; après lui il n’y en eut pas comme lui parmi tous les rois de Juda, pas plus que parmi ceux qui avaient paru avant lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Il mit sa confiance dans l’Eternel, le Dieu d’Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 Ézéchias faisait confiance à Jéhovah le Dieu d’Israël. Il n’y eut pas de roi comme lui parmi tous les rois de Juda qui régnèrent après lui ou avant lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 Il mit sa confiance dans le SEIGNEUR Dieu d’Israël : si bien qu’après lui, il n’y eut pas son pareil parmi tous les rois de Judah, ni aucun de ceux qui avaient été avant lui. (18:5) 2 Rois
18:5-5