| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. (17:36) | II. Rois 17:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. (17:36) | II. Kings 17:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Mais vous révérerez l’Eternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte avec une grande force et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. (17:36) | II. Rois 17:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ; (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices. (17:36) | IV. Rois 17:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Mais celui que vous craindrez, c’est l’Eternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Egypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez. (17:36) | II Rois 17:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Mais craignez le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte par sa grande puissance et en déployant la force de son bras ; adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices. (17:36) | IV Rois 17:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | IV Rois 17:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices. (17:36) | IV Rois 17:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez. (17:36) | II Rois 17:36-36 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | II Rois 17:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | II Rois 17:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 C’est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Egypte par la grande puissance de son bras étendu, qu’iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Mais vous craindrez l’Eternel, qui vous a fait monter du pays d’Egypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Mais c’est Jéhovah, lui qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras tendu, que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Mais l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Mais c’est Jéhovah que vous craindrez, lui qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande force et avec son bras puissant. C’est devant lui que vous vous prosternerez et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Mais le SEIGNEUR qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et à bras étendu, lui, vous craindrez et vous l’adorerez, et à lui vous sacrifierez. (17:36) | 2 Rois 17:36-36 |