Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. (17:36) II. Rois
17:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. (17:36) II. Kings
17:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Mais vous révérerez l’Eternel qui vous a fait monter hors du pays d’Egypte avec une grande force et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez. (17:36) II. Rois
17:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
36 mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ; (17:36) 2 Rois
17:36-36
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices. (17:36) IV. Rois
17:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Mais celui que vous craindrez, c’est l’Eternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Egypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez. (17:36) II Rois
17:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Mais craignez le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte par sa grande puissance et en déployant la force de son bras ; adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices. (17:36) IV Rois
17:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) IV Rois
17:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez. (17:36) 2 Rois
17:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices. (17:36) IV Rois
17:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
36 C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez. (17:36) II Rois
17:36-36
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) II Rois
17:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) II Rois
17:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 C’est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Egypte par la grande puissance de son bras étendu, qu’iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices. (17:36) 2 Rois
17:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Mais vous craindrez l’Eternel, qui vous a fait monter du pays d’Egypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) 2 Rois
17:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 Mais c’est Jéhovah, lui qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras tendu, que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez. (17:36) 2 Rois
17:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Mais l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) 2 Rois
17:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Mais c’est Jéhovah que vous craindrez, lui qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande force et avec son bras puissant. C’est devant lui que vous vous prosternerez et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. (17:36) 2 Rois
17:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Mais le SEIGNEUR qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et à bras étendu, lui, vous craindrez et vous l’adorerez, et à lui vous sacrifierez. (17:36) 2 Rois
17:36-36