| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Éternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer. (13:17) | II. Rois 13:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria : for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. (13:17) | II. Kings 13:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Et il dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de l’Eternel, et la flèche de la délivrance contre les Syriens. Tu frapperas donc les Syriens à Aphek, jusqu’à les consumer. (13:17) | II. Rois 13:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Puis il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira. Et Elisée dit : Flèche de victoire de par l’Éternel et flèche de victoire sur la Syrie ! tu battras donc les Syriens à Aphek jusqu’à extermination. (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Jetez une flèche. Et l’ayant jetée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. (13:17) | IV. Rois 13:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire ! Et il tira. Et [Elisée] dit : C’est une flèche de salut à l’Eternel, une flèche de salut contre Aram ; tu frapperas Aram à Aphek, jusqu’à en finir. (13:17) | II Rois 13:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Et dit : Ouvrez la fenêtre à l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Élisée lui dit : Jetez une flèche ; et il la jeta ; et Élisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie. Vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. (13:17) | IV Rois 13:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. (13:17) | IV Rois 13:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire. (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une fèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez. (13:17) | IV Rois 13:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 « Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient, » dit Élisée ; Il l’ouvrit. « Tire ! » et il tira. Le prophète continua : « C’est une flèche libératrice de la part de l’Éternel, une flèche libératrice contre la Syrie ; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras. (13:17) | II Rois 13:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. (13:17) | II Rois 13:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 et dit : “ Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ; ˮ et il l’ouvrit. Elisée dit : “ Lance une flèche ; ˮ et il lança une flèche. Elisée dit : “ C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. ˮ (13:17) | II Rois 13:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 puis il dit : « Ouvre la fenêtre vers l’orient », et il l’ouvrit. Alors Elisée dit : « Tire ! » et il tira. Elisée dit : « Flèche de victoire pour Yahvé ! Flèche de victoire contre Aram ! Tu battras Aram à Apheq, complètement. » (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Elisée dit : Tire. Et il tira. Elisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Puis il dit : “ Ouvre la fenêtre vers l’est. ” Et il l’ouvrit. Finalement Élisha dit : “ Tire ! ” Et il tira. [Élisha] dit alors : “ La flèche de salut de Jéhovah, oui la flèche de salut contre la Syrie. À coup sûr, tu abattras la Syrie à Apheq jusqu’à suppression. ” (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 et dit : « Ouvre la fenêtre à l’est. » Et il l’ouvrit. Elisée dit : « Tire. » Et il tira. Elisée dit : « C’est une flèche de victoire de la part de l’Eternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. » (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Puis il dit : « Ouvre la fenêtre vers l’est. » Et il l’ouvrit. Élisée dit : « Tire ! » Et il tira. Alors Élisée dit : « C’est la flèche victorieuse de Jéhovah, la flèche de la victoire contre la Syrie ! Tu vaincras les Syriens à Afek ; tu les achèveras ! » (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Et il dit, Ouvre la fenêtre vers l’Est. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit, Tire. Et il tira. Et il dit : C’est la flèche de délivrance de la part du SEIGNEUR, et la flèche de délivrance contre la Syrie : car tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à ce que tu les aies consumés. (13:17) | 2 Rois 13:17-17 |