| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Il mourut donc, selon la parole de l’Éternel, qu’Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, Roi de Juda, parce qu’Achazia n’avait point de fils. (1:17) | II. Rois 1:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah ; because he had no son. (1:17) | II. Kings 1:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Il mourut donc, selon la parole de l’Eternel, qu’Elie avait prononcée ; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; parce qu’il n’avait point de fils. (1:17) | II. Rois 1:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Et il mourut selon la menace de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram devint roi en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car il n’avait point de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie ; et Joram, son frère, régna en sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda : car Ochozias n’avait point de fils. (1:17) | IV. Rois 1:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Et il mourut, selon la parole de l’Eternel qu’Elie avait prononcée, et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. (1:17) | II Rois 1:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Ochozias mourut donc, selon la parole que le Seigneur avait dite par Élie ; et Joram, son frère, régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car Ochozias n’avait point de fils. (1:17) | IV Rois 1:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. (1:17) | IV Rois 1:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochosias n’avait pas de fils. (1:17) | IV Rois 1:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Il mourut, en effet, comme le Seigneur l’avait annoncé par la bouche d’Elfe. Joram lui succéda, la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. (1:17) | II Rois 1:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. (1:17) | II Rois 1:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu’Elie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. (1:17) | II Rois 1:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Il mourut, selon la parole de Yahvé qu’Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place - en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n’avait pas de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Achazia mourut, selon la parole de l’Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait point de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Et il mourut finalement, selon la parole de Jéhovah qu’Éliya avait prononcée ; et Yehoram commença à régner à sa place, dans la deuxième année de Yehoram le fils de Yehoshaphat le roi de Juda, car il n’avait pas eu de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Achazia mourut, conformément à la parole de l’Eternel prononcée par Elie. Comme il n’avait pas de fils, son frère Joram devint roi à sa place. Cela se passa la deuxième année du règne de Joram, le fils de Josaphat, sur Juda. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Et Ochozias mourut, comme Jéhovah l’avait annoncé par l’intermédiaire d’Élie. Ochozias n’avait pas de fils ; c’est donc Joram qui devint roi à sa place. C’était dans la deuxième année du règne du roi Joram de Juda, le fils de Josaphat. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Ainsi il mourut, selon la parole du SEIGNEUR, qu’Élie avait prononcée. Et Jehoram régna à sa place, la seconde année de Jehoram, le fils de Josaphat, roi de Judah, parce qu’Ahaziah n’avait pas de fils. (1:17) | 2 Rois 1:17-17 |