Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. (2:22) II. Pierre
2:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again ; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. (2:22) II. Peter
2:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. (2:22) II. Pierre
2:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2:22) II. Pierre
2:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
22 en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » (2:22) II Pierre
2:22-22
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement » (Prov. 26:11), et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. (2:22) 2 Pierre
2:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très-véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2:22) II Pierre
2:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, « c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi, » et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. (2:22) II Pierre
2:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. (2:22) Pierre II
2:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue. (2:22) II Pierre
2:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
22 Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. » (2:22) II Pierre
2:22-22
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) 2 Pierre
2:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : “ Le chien est retourné à son propre vomissement ˮ et : “ La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. ˮ (2:22) II Pierre
2:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : « La truie à peine lavée se roule dans le bourbier. » (2:22) 2 Pierre
2:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) 2 Pierre
2:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ” (2:22) 2 Pierre
2:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. » (2:22) 2 Pierre
2:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. » (2:22) 2 Pierre
2:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Mais il leur est arrivé selon le vrai proverbe, Le chien est retourné à son propre vomissement ; et la truie qui était lavée, s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) 2 Pierre
2:22-22