| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. (2:22) | II. Pierre 2:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again ; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. (2:22) | II. Peter 2:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. (2:22) | II. Pierre 2:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2:22) | II. Pierre 2:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 22 en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement » (Prov. 26:11), et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très-véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, « c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi, » et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. (2:22) | Pierre II 2:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue. (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 22 Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. » (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : “ Le chien est retourné à son propre vomissement ˮ et : “ La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. ˮ (2:22) | II Pierre 2:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : « La truie à peine lavée se roule dans le bourbier. » (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ” (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. » (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. » (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Mais il leur est arrivé selon le vrai proverbe, Le chien est retourné à son propre vomissement ; et la truie qui était lavée, s’est vautrée dans le bourbier. (2:22) | 2 Pierre 2:22-22 |