| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n’a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. (1:9) | II. Jean 1:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (1:9) | II. John 1:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Quiconque s’écarte de la doctrine de Christ, et n’y persévère pas, n’a point Dieu. Celui qui persévère dans la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. (1:9) | II. Jean 1:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jésus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu ; et quiconque demeure dans la doctrine de Jésus-Christ, possède le Père et le Fils. (1:9) | II. Jean 1:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l’enseignement de Christ ne possède point Dieu ; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Quiconque se retire et ne demeure point dans la doctrine de Jésus-Christ, ne possède point Dieu ; et quiconque demeure dans sa doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (1:9) | Jean II 1:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Quiconque s’éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n’a point Dieu ; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. (1:9) | II Jean 1:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c’est lui qui possède et le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement [de Christ] a le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Quiconque transgresse, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, il a autant le Père et le Fils. (1:9) | 2 Jean 1:9-9 |