Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse. (11:21) II. Corinthiens
11:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (11:21) II. Corinthians
11:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 J’ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n’avions aucun pouvoir ; mais de quelque chose que quelqu’un ose se vanter (je parle en imprudent), j’ose aussi m’en vanter. (11:21) II. Corinthiens
11:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. (11:21) II. Corinthiens
11:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
21 Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu’un ose (je parle avec déraison) moi je l’ose aussi. (11:21) II Corinthiens
11:21-21
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse. (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 C’est à ma confusion que je le dis, car je reconnais qu’en ce point nous avons été trop faibles. Mais pour ce qui est des autres avantages qu’ils osent s’attribuer à eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. (11:21) II Corinthiens
11:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Ah ! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible ! Pourtant, qu’on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l’ose. Ils sont Hébreux ; moi aussi, je le suis. (11:21) II Corinthiens
11:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. (11:21) Corinthiens II
11:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi. (11:21) II Corinthiens
11:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
21 Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans « ma folie », je le fais comme eux ; (11:21) II Corinthiens
11:21-21
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose ! (11:21) II Corinthiens
11:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose. (11:21) II Corinthiens
11:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Je le dis à votre honte ; c’est à croire que nous nous sommes montré faible. . . Mais ce dont on se prévaut - c’est en insensé que je parle -, je puis m’en prévaloir, moi aussi. (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un – je parle en insensé – moi aussi, je l’ose ! (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela. (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser dire –je parle comme un fou– moi aussi, j’ose le dire ! (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles. Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux. (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Je parle concernant l’outrage, comme si nous avions été faibles. En quoi que ce soit que quelqu’un soit hardi (je parle en insensé) je suis hardi aussi. (11:21) 2 Corinthiens
11:21-21