| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse. (11:21) | II. Corinthiens 11:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (11:21) | II. Corinthians 11:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 J’ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n’avions aucun pouvoir ; mais de quelque chose que quelqu’un ose se vanter (je parle en imprudent), j’ose aussi m’en vanter. (11:21) | II. Corinthiens 11:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. (11:21) | II. Corinthiens 11:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu’un ose (je parle avec déraison) moi je l’ose aussi. (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse. (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 C’est à ma confusion que je le dis, car je reconnais qu’en ce point nous avons été trop faibles. Mais pour ce qui est des autres avantages qu’ils osent s’attribuer à eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Ah ! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible ! Pourtant, qu’on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l’ose. Ils sont Hébreux ; moi aussi, je le suis. (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. (11:21) | Corinthiens II 11:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi. (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans « ma folie », je le fais comme eux ; (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose ! (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose. (11:21) | II Corinthiens 11:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Je le dis à votre honte ; c’est à croire que nous nous sommes montré faible. . . Mais ce dont on se prévaut - c’est en insensé que je parle -, je puis m’en prévaloir, moi aussi. (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un – je parle en insensé – moi aussi, je l’ose ! (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela. (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser dire –je parle comme un fou– moi aussi, j’ose le dire ! (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles. Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux. (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Je parle concernant l’outrage, comme si nous avions été faibles. En quoi que ce soit que quelqu’un soit hardi (je parle en insensé) je suis hardi aussi. (11:21) | 2 Corinthiens 11:21-21 |