Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) II. Chroniques
7:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them ; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. (7:20) II. Chronicles
7:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Je les arracherai de ma terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et je ferai qu’elle sera l’objet de la raillerie de tous les peuples. (7:20) II. Chroniques
7:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 alors je vous arracherai de mon sol que je vous ai donné, et ce Temple que j’ai sanctifié pour mon Nom, je le repousserai loin de mes regards, et le ferai passer en proverbe et en sarcasme parmi tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre. (7:20) II. Paralipomènes
7:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 je vous arracherai de dessus mon sol, que je vous ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ; (7:20) II Chroniques
7:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Je vous exterminerai de la terre qui est à moi et que je vous ai donnée ; je repousserai ce temple que j’ai consacré à mon nom, je le rendrai la fable du monde et j’en ferai un exemple pour tous les peuples. (7:20) II Paralipomènes
7:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) II Paralipomènes
7:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et j’en ferai une fable et un exemple à tous les peuples. (7:20) II Paralipomènes
7:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 je vous arracherai du pays que je vous avais donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai et j’en ferai la fable et la risée de toutes les nations ; (7:20) II Chroniques
7:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) II Chroniques
7:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) II Chroniques
7:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 j’arracherai les Israélites de ma terre que je leur avais donnée ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 alors, vraiment, je les déracinerai de dessus mon sol que je leur ai donné ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai une parole proverbiale et une raillerie parmi tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 alors je déracinerai les Israélites du pays que je leur ai donné et j’enlèverai de ma vue cette maison que j’ai rendue sacrée pour mon nom. Et je ferai en sorte que tous les peuples méprisent cette maison et se moquent d’elle. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Alors je les arracherai par les racines de ma terre que je leur ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi et j’en ferai un proverbe et une risée parmi toutes les nations. (7:20) 2 Chroniques
7:20-20