| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | II. Chroniques 7:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them ; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. (7:20) | II. Chronicles 7:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Je les arracherai de ma terre que je leur ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et je ferai qu’elle sera l’objet de la raillerie de tous les peuples. (7:20) | II. Chroniques 7:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 alors je vous arracherai de mon sol que je vous ai donné, et ce Temple que j’ai sanctifié pour mon Nom, je le repousserai loin de mes regards, et le ferai passer en proverbe et en sarcasme parmi tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre. (7:20) | II. Paralipomènes 7:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 je vous arracherai de dessus mon sol, que je vous ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ; (7:20) | II Chroniques 7:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Je vous exterminerai de la terre qui est à moi et que je vous ai donnée ; je repousserai ce temple que j’ai consacré à mon nom, je le rendrai la fable du monde et j’en ferai un exemple pour tous les peuples. (7:20) | II Paralipomènes 7:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | II Paralipomènes 7:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et j’en ferai une fable et un exemple à tous les peuples. (7:20) | II Paralipomènes 7:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 je vous arracherai du pays que je vous avais donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai et j’en ferai la fable et la risée de toutes les nations ; (7:20) | II Chroniques 7:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | II Chroniques 7:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | II Chroniques 7:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 j’arracherai les Israélites de ma terre que je leur avais donnée ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 alors, vraiment, je les déracinerai de dessus mon sol que je leur ai donné ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai une parole proverbiale et une raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 alors je déracinerai les Israélites du pays que je leur ai donné et j’enlèverai de ma vue cette maison que j’ai rendue sacrée pour mon nom. Et je ferai en sorte que tous les peuples méprisent cette maison et se moquent d’elle. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Alors je les arracherai par les racines de ma terre que je leur ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi et j’en ferai un proverbe et une risée parmi toutes les nations. (7:20) | 2 Chroniques 7:20-20 |