| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Mais Dieu habiterait il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II. Chroniques 6:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 But will God in very deed dwell with men on the earth ? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee ; how much less this house which I have built ! (6:18) | II. Chronicles 6:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne te peuvent contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie ? (6:18) | II. Chroniques 6:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Quoi ! Vraiment Dieu habiterait-Il avec l’homme sur la terre ! Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiennent pas ; combien moins ce temple que j’ai bâti ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II. Paralipomènes 6:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II Chroniques 6:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les ci eux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !. (6:18) | II Paralipomènes 6:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II Paralipomènes 6:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II Paralipomènes 6:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait avec les hommes sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier ! (6:18) | II Chroniques 6:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | II Chroniques 6:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ? (6:18) | II Chroniques 6:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ Mais est-ce que vraiment Dieu habitera avec les humains sur la terre ? Vois ! Le ciel lui-même, oui le ciel des cieux, ne peut te contenir ; combien moins donc cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 « Mais toi, ô Dieu, habiteras-tu vraiment avec les humains sur la terre ? En effet, le ciel dans toute son immensité ne peut pas te contenir ; encore moins cette maison que j’ai construite ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Mais serait-il vrai que Dieu demeure avec les hommes sur la terre ? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ! (6:18) | 2 Chroniques 6:18-18 |