| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu’ils me secourent aussi ; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël. (28:23) | II. Chroniques 28:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him : and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. (28:23) | II. Chronicles 28:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé ; et il dit : Puisque les dieux des rois de Svrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, afin qu’ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. (28:23) | II. Chroniques 28:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et il fit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient battu et il dit : Les dieux des rois de Syrie leur sont secourables, je veux leur faire des sacrifices afin qu’ils me soient secourables. Mais ils servirent à amener la chute de lui et de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Il immola des victimes aux dieux de Damas, qu’il regardait comme les auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours ; je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront : au lieu qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël. (28:23) | II. Paralipomènes 28:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois d’Aram les aident, je leur sacrifierai afin qu’ils m’aident aussi. Et ils servirent à le faire tomber, ainsi que tout Israël. (28:23) | II Chroniques 28:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de son malheur, et dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui leur donnent secours ; je me les rendrai favorables par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël. (28:23) | II Paralipomènes 28:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël. (28:23) | II Paralipomènes 28:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de ses maux, et il dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les aident ; je les apaiserai par mes sacrifices, et ils m’assisteront ; tandis qu’au contraire ils furent cause de sa ruine et de celle de tout Israël. (28:23) | II Paralipomènes 28:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu et dit : « Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les ont secourus, je vais leur sacrifier et ils me secourront. » Mais ce furent eux qui causèrent sa chute et celle de tout Israël. (28:23) | II Chroniques 28:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël. (28:23) | II Chroniques 28:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : “ Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront. ˮ Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël. (28:23) | II Chroniques 28:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 en offrant des sacrifices aux dieux de Damas dont il était la victime : « Puisque les dieux des rois d’Aram leur prêtent main-forte, disait-il, je leur sacrifierai pour qu’ils m’aident. » Mais ce furent eux qui causèrent sa chute, et celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Il se mit à sacrifier aux dieux de Damas qui le frappaient, et il disait : “ Parce que les dieux des rois de Syrie les secourent, je vais leur sacrifier pour qu’ils me secourent. ” Mais ce furent eux qui le firent trébucher, lui et tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient frappé et dit : « Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu’ils viennent à mon aide. » Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Il se mit à offrir des sacrifices aux dieux de Damas qui l’avaient vaincu, et il disait : « Comme les dieux des rois de Syrie viennent à leur secours, je vais leur offrir des sacrifices pour qu’ils viennent à mon secours aussi. » Mais ils causèrent sa chute et celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et dit : Puisque les dieux des rois de Syrie les aident, je leur sacrifierai, afin qu’ils m’aident. Mais ils furent sa ruine et celle de tout Israël. (28:23) | 2 Chroniques 28:23-23 |