| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Sinon, va, fais, fortifie toi pour la bataille ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber. (25:8) | II. Chroniques 25:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 But if thou wilt go, do it ; be strong for the battle : God shall make thee fall before the enemy : for God hath power to help, and to cast down. (25:8) | II. Chronicles 25:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Sinon, vas-y, fais ce que tu voudras, fortifie-toi pour le combat ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber. (25:8) | II. Chroniques 25:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 va plutôt seul, agis et tiens ferme au combat ! Dieu pourrait te faire tomber devant l’ennemi, car à Dieu est le pouvoir de soutenir ou de faire tomber. (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Si vous vous imaginez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis. Car c’est de Dieu que vient le secours, et c’est lui qui met en fuite. (25:8) | II. Paralipomènes 25:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Que si tu vas [avec eux], agis, fortifie-toi pour la bataille, et Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car en Dieu est le pouvoir d’aider et de faire tomber. (25:8) | II Chroniques 25:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Si vous pensez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis. Car il appartient à Dieu de donner secours et de mettre en fuite. (25:8) | II Paralipomènes 25:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. (25:8) | II Paralipomènes 25:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber. (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite. (25:8) | II Paralipomènes 25:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Mais va plutôt seul, prends tes dispositions pour être vaillant au combat : Dieu pourrait te faire succomber devant l’ennemi, car Dieu a la puissance de soutenir et de faire tomber. » (25:8) | II Chroniques 25:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. (25:8) | II Chroniques 25:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber. ˮ (25:8) | II Chroniques 25:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Car s’ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t’en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c’est en Dieu qu’est le pouvoir de soutenir et d’abattre. » (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Mais viens toi-même, agis, sois courageux pour la guerre. Le [vrai] Dieu pourrait te faire trébucher devant l’ennemi ; car il existe chez Dieu la force d’aider et de faire trébucher. ” (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber. » (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Vas-y sans eux, agis, et bats-toi avec courage. Autrement, le vrai Dieu pourrait te faire tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider ou de faire tomber. » (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Mais si tu y vas, fais-le, sois fort pour la bataille : Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car Dieu a le pouvoir d’aider et de jeter à terre. (25:8) | 2 Chroniques 25:8-8 |