| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm. (25:7) | II. Chroniques 25:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee ; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. (25:7) | II. Chronicles 25:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : O roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Eternel n’est point avec Israël, ils sont tous enfans d’Ephraïm. (25:7) | II. Chroniques 25:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d’Israël, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les enfants d’Éphraïm ! (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. (25:7) | II. Paralipomènes 25:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : O roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Eternel n’est pas avec les Israélites , tous fils d’Ephraïm. (25:7) | II Chroniques 25:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous, car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. (25:7) | II Paralipomènes 25:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. (25:7) | II Paralipomènes 25:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est point avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm. (25:7) | II Paralipomènes 25:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : « O roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm ! (25:7) | II Chroniques 25:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. (25:7) | II Chroniques 25:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : “ O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm. (25:7) | II Chroniques 25:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : « O Roi, il ne faut pas que les troupes d’Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n’est ni avec Israël ni avec aucun des Ephraïmites. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Mais un certain homme du [vrai] Dieu vint vers lui, disant : “ Ô roi, que l’armée d’Israël ne vienne pas avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël, [c’est-à-dire avec] tous les fils d’Éphraïm. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Mais un homme du vrai Dieu vint le voir et lui dit : « Ô roi, il ne faut pas que l’armée d’Israël aille avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël, non, avec aucun des Éphraïmites. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Mais un homme de Dieu vint à lui, disant, ô roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi : car le SEIGNEUR n’est pas avec Israël, c’est-à-dire, avec tous les enfants fils d’Ephraïm. (25:7) | 2 Chroniques 25:7-7 |