Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm. (25:7) II. Chroniques
25:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee ; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. (25:7) II. Chronicles
25:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : O roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Eternel n’est point avec Israël, ils sont tous enfans d’Ephraïm. (25:7) II. Chroniques
25:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d’Israël, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les enfants d’Éphraïm ! (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. (25:7) II. Paralipomènes
25:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : O roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Eternel n’est pas avec les Israélites , tous fils d’Ephraïm. (25:7) II Chroniques
25:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous, car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. (25:7) II Paralipomènes
25:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. (25:7) II Paralipomènes
25:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est point avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm. (25:7) II Paralipomènes
25:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : « O roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm ! (25:7) II Chroniques
25:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. (25:7) II Chroniques
25:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : “ O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm. (25:7) II Chroniques
25:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : « O Roi, il ne faut pas que les troupes d’Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n’est ni avec Israël ni avec aucun des Ephraïmites. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Mais un certain homme du [vrai] Dieu vint vers lui, disant : “ Ô roi, que l’armée d’Israël ne vienne pas avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël, [c’est-à-dire avec] tous les fils d’Éphraïm. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Mais un homme du vrai Dieu vint le voir et lui dit : « Ô roi, il ne faut pas que l’armée d’Israël aille avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël, non, avec aucun des Éphraïmites. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, disant, ô roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi : car le SEIGNEUR n’est pas avec Israël, c’est-à-dire, avec tous les enfants fils d’Ephraïm. (25:7) 2 Chroniques
25:7-7