Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l’Eternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. (25:4) II. Chroniques
25:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. (25:4) II. Chronicles
25:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Cependant, il ne fit point mourir leurs enfans ; mais il fit selon ce qui est écrit dans la loi, au livre de Moïse, dans lequel l’Eternel fait ce commandement disant : Les pères ne mourront point pour les enfans ; les enfans aussi ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. (25:4) II. Chroniques
25:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
4 Mais il ne mit pas à mort leurs fils, se conformant à ce qui est écrit dans la Loi, dans le Livre de Moïse, d’après l’ordre de l’Éternel, portant : Les pères ne subiront pas la mort à cause de leurs fils, et les fils ne subiront pas la mort à cause de leurs pères, mais chacun subira la mort pour son péché. (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché. (25:4) II. Paralipomènes
25:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Eternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. » (25:4) II Chroniques
25:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur fait cette ordonnance, et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun souffrira la mort pour son propre péché. (25:4) II Paralipomènes
25:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. (25:4) II Paralipomènes
25:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun mourra pour son péché. (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur donne cet ordre et dit : Vous ne ferez point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché. (25:4) II Paralipomènes
25:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants, suivant en cela ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, promulgué par l’Éternel : « Les parents ne mourront pas à cause des enfants, ni les enfants à cause des parents ; mais chacun subira la mort pour son seul méfait. » (25:4) II Chroniques
25:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. (25:4) II Chroniques
25:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : “ Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour ses péchés. ˮ (25:4) II Chroniques
25:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, que Yahvé a prescrit : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime. (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Eternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 Leurs fils, [cependant,] il ne les mit pas à mort, mais [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, celle que Jéhovah a ordonnée, en disant : “ Les pères ne doivent pas mourir pour les fils, et les fils ne doivent pas mourir pour les pères ; mais c’est chacun pour son propre péché qu’ils doivent mourir. ” (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Eternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. » (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il agit conformément à ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Jéhovah a ordonné : « Les pères ne mourront pas pour les péchés de leurs fils, et les fils ne mourront pas pour les péchés de leurs pères, mais chacun mourra pour son propre péché. » (25:4) 2 Chroniques
25:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Mais il ne tua pas leurs enfants, mais il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où le SEIGNEUR a commandé, disant, Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères : mais chaque homme mourra pour son péché. (25:4) 2 Chroniques
25:4-4