| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Or depuis le temps qu’Amatsia se fut détourné de l’Eternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. (25:27) | II. Chroniques 25:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem ; and he fled to Lachish : but they sent to Lachish after him, and slew him there. (25:27) | II. Chronicles 25:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Or, depuis le temps qu’Amasias se fut détourné de l’Eternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis et on le tua là. (25:27) | II. Chroniques 25:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et à partir du temps où Amatsia s’éloigna de l’Éternel, il se forma contre lui une conjuration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis, et ils envoyèrent à sa poursuite à Lachis, et là on le fit mourir. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui dans Jérusalem. Et comme il se fut enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner. (25:27) | II. Paralipomènes 25:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et depuis le moment où Amatsia se détourna de suivre l’Eternel, on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir. (25:27) | II Chroniques 25:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’enfuit à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner. (25:27) | II Paralipomènes 25:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. (25:27) | II Paralipomènes 25:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Après qu’il eut abandonné le Seigneur, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’était enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent et l’y firent assassiner. (25:27) | II Paralipomènes 25:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Depuis le moment où Amacia s’était détourné du Seigneur, on forma un complot contre lui à Jérusalem. Il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort. (25:27) | II Chroniques 25:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. (25:27) | II Chroniques 25:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Après qu’Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort. (25:27) | II Chroniques 25:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Après l’époque où Amasias se détourna de Yahvé, on trama contre lui un complot à Jérusalem ; il s’enfuit vers Lakish, mais on le fit poursuivre à Lakish et mettre à mort là-bas. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Eternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 À partir du temps où Amatsia s’écarta de derrière Jéhovah, on entreprit de former contre lui une conspiration à Jérusalem. Finalement il s’enfuit à Lakish, mais on envoya le poursuivre à Lakish et là on le mit à mort. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Dès le moment où Amatsia se détourna de l’Eternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 À partir du moment où Amazia tourna le dos à Jéhovah, des hommes se mirent à comploter contre lui à Jérusalem. Alors il s’enfuit à Lakish. Mais on envoya à sa poursuite des hommes, qui le mirent à mort à Lakish. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 ¶ Or après qu’Amaziah se soit détourné du SEIGNEUR, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachish : mais on envoya après lui à Lachish, et on le tua là. (25:27) | 2 Chroniques 25:27-27 |