| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et quand ils se furent retirés d’avec lui, parce qu’ils l’avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit ; et ainsi il mourut, et on l’ensevelit en la Cité de David, mais on ne l’ensevelit point aux sépulcres des Rois. (24:25) | II. Chroniques 24:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died : and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. (24:25) | II. Chronicles 24:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et quand ils furent partis d’avec lui, quoiqu’ils l’eussent laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre qu’il avait fait des enfans de Jéhojadah le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit, et ainsi il mourut, et on l’ensevelit dans la cité de David ; mais on ne l’ensevelit pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | II. Chroniques 24:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et après le départ des Syriens qui l’avaient laissé avec beaucoup de blessures, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre du fils du Prêtre Joiada, et ils l’égorgèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’inhuma dans la Cité de David, mais il ne reçut pas la sépulture dans les tombeaux des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Ils se retirèrent ensuite, et le laissèrent dans d’extrêmes langueurs : ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enterré dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. (24:25) | II. Paralipomènes 24:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et quand ils se furent éloignés de lui, (car ils le laissèrent dans de grandes souffrances), ses esclaves conspirèrent contre lui à cause du sang des fils de Joïada ; le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | II Chroniques 24:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Ils se retirèrent ensuite et le laissèrent dans d’extrêmes langueurs ; ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enterré dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. (24:25) | II Paralipomènes 24:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | II Paralipomènes 24:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur ; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 En se retirant, ils le laissèrent dans d’extrêmes langueurs. alors ses serviteurs s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils du grand prêtre Joïada, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enseveli dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. (24:25) | II Paralipomènes 24:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Quand ils se furent retirés de chez lui, le laissant en proie à une grave maladie, ses serviteurs formèrent un complot contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre, et l’assassinèrent dans son lit. C’est ainsi qu’il mourut ; il fut enseveli dans la cité de David, mais non dans le tombeau des rois. (24:25) | II Chroniques 24:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | II Chroniques 24:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, l’ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | II Chroniques 24:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contre lui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l’ensevelit dans la Cité de David, mais non pas dans les sépultures royales. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Lorsqu’ils s’éloignèrent de lui (car ils le laissèrent [en proie à] de nombreuses maladies ), ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils de Yehoïada le prêtre ; ils réussirent à le tuer sur son lit, de sorte qu’il mourut. Alors on l’enterra dans la Cité de David, mais on ne l’enterra pas dans les tombes des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui en le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause de l’assassinat du fils du prêtre Jehojada. Ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Lorsqu’ils repartirent (car ils le laissèrent grièvement blessé), ses propres serviteurs complotèrent contre lui parce qu’il avait versé le sang des fils du prêtre Joad. Ils le tuèrent sur son lit. C’est ainsi qu’il mourut. Alors il fut enterré dans la Cité de David, mais pas dans les tombes des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et quand ils le quittèrent, (car ils l’avaient laissé dans de grandes souffrances), ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoiada, le prêtre, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut : et on l’enterra dans la cité de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (24:25) | 2 Chroniques 24:25-25 |