| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. (21:19) | II. Chroniques 21:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness : so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. (21:19) | II. Chronicles 21:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, le temps de deux ans étant expiré, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. (21:19) | II. Chroniques 21:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 et elle suivit ses époques, et au bout de deux périodes ses entrailles sortirent, dans sa maladie ; et il mourut dans des douleurs poignantes ; et son peuple ne fit pas pour lui une combustion pareille à la combustion de ses pères. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent : de sorte qu’étant tout consumé et pourri par la longueur de ce mal, il jetait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très-horrible maladie ; et le peuple ne lui rendit point dans sa sépulture les honneurs qu’on avait rendus à ses ancêtres, en brûlant pour lui des parfums selon la coutume. (21:19) | II. Paralipomènes 21:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et il arriva, d’une année à l’autre , et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par suite de sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles ; et son peuple ne lui fit pas une combustion semblable à la combustion de ses pères. (21:19) | II Chroniques 21:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent, de sorte qu’étant tout consumé par la longueur de ce mal, il perdait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une horrible maladie, et le peuple ne lui rendit pas les honneurs de la sépulture, comme à ses ancêtres, en brûlant des parfums selon la coutume. (21:19) | II Paralipomènes 21:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. (21:19) | II Paralipomènes 21:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie ; et le peuple ne brûla point de parfums en son honneur selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux. (21:19) | II Paralipomènes 21:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Les jours succédèrent aux jours, et juste au bout de deux années, ses entrailles s’échappèrent par l’effet de la maladie, et il mourut dans d’atroces douleurs. Son peuple ne brûla pas de bûcher en son honneur comme on l’avait fait pour ses ancêtres. (21:19) | II Chroniques 21:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. (21:19) | II Chroniques 21:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères. (21:19) | II Chroniques 21:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles et mourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Et il arriva, dans les jours à venir, oui quand fut échu le terme de deux années entières, que ses intestins sortirent durant sa maladie, et il mourut finalement dans ses mauvaises maladies ; son peuple ne fit pas pour lui de combustion comme la combustion pour ses ancêtres. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Quelque temps plus tard, au bout de deux années, ses intestins sortirent à cause de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances provoquées par la maladie. Son peuple ne fit pas pour lui de combustion comme celles qui avaient été faites pour ses ancêtres. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et il arriva qu’avec le temps, vers la fin de la seconde année, ses entrailles sortirent par la conséquence de sa maladie : ainsi il mourut de maux sévères. Et son peuple ne fit rien brûler pour lui, comme on avait fait brûler pour ses pères. (21:19) | 2 Chroniques 21:19-19 |