| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l’Eternel et pour louer sa sainte magnificence, lesquels marchant devant l’armée, disaient : Célébrez l’Eternel, car sa gratuité demeure à toujours. (20:21) | II. Chroniques 20:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD ; for his mercy endureth for ever. (20:21) | II. Chronicles 20:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et ayant consulté avec le peuple, il établit des gens qui chantassent à l’Eternel, et qui louassent sa sainte magnificence ; et marchant devant l’armée ils disaient : Célébrez l’Eternel, car sa miséricorde demeure à toujours. (20:21) | II. Chroniques 20:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et il se consulta avec le peuple, et il désigna des chantres de l’Éternel, qui, en costume sacré, rendaient grâces en passant devant la troupe équipée, et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde est éternelle. (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un choeur, ils chantaient ce cantique : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. (20:21) | II. Paralipomènes 20:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et il se consulta avec le peuple, et il disposa des chantres pour l’Eternel, et pour le célébrer avec une sainte magnificence en sortant devant l’armée, et pour dire : Louez l’Eternel, car sa grâce demeure Eternellement ! (20:21) | II Chroniques 20:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Après avoir donné cet avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. (20:21) | II Paralipomènes 20:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours ! (20:21) | II Paralipomènes 20:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours. (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. (20:21) | II Paralipomènes 20:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Après s’être concerté avec le peuple, Josaphat disposa des chanteurs en l’honneur de l’Éternel, pour le célébrer dans un saint apparat, en marchant à la tête de l’armée et en répétant : « Rendez grâces au Seigneur, car sa bonté est éternelle ! » (20:21) | II Chroniques 20:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours ! (20:21) | II Chroniques 20:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d’ornements sacrés et marchant devant l’armée, célébrer Yahweh, en disant : “ Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais ! ˮ (20:21) | II Chroniques 20:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d’ornements sacrés, en disant : « Louez Yahvé, car éternel est son amour. » (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Puis d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Eternel et disaient : Louez l’Eternel ! car sa miséricorde dure à toujours ! (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 En outre, il tint conseil avec le peuple et mit en place des chanteurs pour Jéhovah et ceux qui [le] louaient en ornements sacrés lorsqu’ils sortaient en avant des hommes armés, et qui disaient : “ Louez Jéhovah, car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis. ” (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Eternel tout en marchant devant l’armée et disaient : « Louez l’Eternel ! Oui, sa bonté dure éternellement ! » (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Après avoir consulté le peuple, il désigna des hommes qui sortiraient en avant des hommes armés et qui, vêtus d’habits sacrés, chanteraient pour Jéhovah et le loueraient en disant : « Remerciez Jéhovah, car son amour fidèle est éternel. » (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et après qu’il eut consulté avec le peuple, il nomma des chanteurs pour le SEIGNEUR, qui devaient louer la beauté de sainteté : en marchant devant l’armée, et pour dire : Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure pour toujours. (20:21) | 2 Chroniques 20:21-21 |