Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d’orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d’huile. (2:10) II. Chroniques
2:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. (2:10) II. Chronicles
2:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Et je donnerai à tes serviteurs, qui couperont le bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) II. Chroniques
2:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Et voici, pour les bûcherons qui couperont le bois je donnerai à tes serviteurs du froment égrené, vingt mille cors, et de l’orge, vingt mille cors, et du vin, vingt mille baths, et de l’huile, vingt mille baths. (2:9) 2 Chroniques
2:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Je donnerai pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment, et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin, et vingt mille barriques d’huile. (2:10) II. Paralipomènes
2:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et voici, je donnerai aux coupeurs, tes esclaves, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) II Chroniques
2:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Je donnerai, pour la nourriture de vos serviteurs occupés à couper ces bois, vingt mille mesures de froment, et autant d’orge, avec vingt mille mesures de vin et vingt mille mesures d’huile. (2:10) II Paralipomènes
2:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) II Paralipomènes
2:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) 2 Chroniques
2:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures de froment et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin et vingt mille barriques d’huile. (2:10) II Paralipomènes
2:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 A mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile. (2:9) II Chroniques
2:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) II Chroniques
2:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile. ˮ (2:9) II Chroniques
2:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment, 20.000 muids d’orge, 20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d’huile, ceci pour l’entretien de tes serviteurs. » (2:9) 2 Chroniques
2:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) 2 Chroniques
2:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Vois : aux ramasseurs de bois, les coupeurs des arbres, oui je donne du blé en nourriture pour tes serviteurs : vingt mille kors, ainsi que de l’orge : vingt mille kors, du vin : vingt mille baths, et de l’huile : vingt mille baths. ” (2:10) 2 Chroniques
2:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4’400’000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440’000 litres de vin et d’huile. » (2:9) 2 Chroniques
2:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Écoute, je fournirai de la nourriture à tes ouvriers, les bûcherons qui abattront les arbres : 20 000 kors de blé, 20 000 kors d’orge, 20 000 baths de vin et 20 000 baths d’huile. » (2:10) 2 Chroniques
2:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs les fendeurs, qui abattront le bois, vingt mille mesures de blé battu, et vingt mille mesures d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. (2:10) 2 Chroniques
2:10-10