Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu’il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu’ils ne se trouvent point coupables envers l’Eternel ; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. (19:10) II. Chroniques
19:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren : this do, and ye shall not trespass. (19:10) II. Chronicles
19:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Et pour tous les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu’il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu’ils ne se trouvent point coupables devant l’Eternel, et qu’il n’y ait point de colère sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. (19:10) II. Chroniques
19:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 et quelle que soit la cause portée devant vous de la part de vos frères habitant vos villes, qu’il s’agisse de question de sang, de Loi, de commandement, de statuts et d’arrêts, éclairez-les, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que vous ne deveniez pas les objets de sa colère, vous et vos frères ; ainsi faites et n’assumez pas de culpabilité. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Quand quelque affaire de vos frères qui sont dans leurs villes particulières, viendra à vous, soit qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille, ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, apprenez-leur ce qui est conforme à la loi, de peur qu’ils ne pèchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Et si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez point. (19:10) II. Paralipomènes
19:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et quant à tout procès qui viendra à vous de la part de vos frères, qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, et statuts et ordonnances, vous les éclairerez afin qu’ils ne deviennent pas coupables envers l’Eternel, et qu’il n’y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne deviendrez pas coupables. (19:10) II Chroniques
19:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Quand quelque affaire de vos frères qui sont dans leurs villes viendra à vous, qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pèchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. En agissant ainsi vous ne pècherez point. (19:10) II Paralipomènes
19:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) II Paralipomènes
19:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Quand quelque affaire de vos frères qui habitent dans leurs villes viendra à vous, qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pêchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez pas. (19:10) II Paralipomènes
19:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Chaque fois que vos frères, demeurant dans leurs villes respectives, porteront un procès devant vous, qu’il s’agisse d’une question de meurtre ou qu’il s’agisse de doctrine, de prescriptions, de statuts et de droits, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur, ce qui vous attirerait à vous et à vos frères la colère [divine]. Faites ainsi, et vous éviterez les fautes. (19:10) II Chroniques
19:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) II Chroniques
19:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s’agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables. (19:10) II Chroniques
19:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Quel que soit le procès qu’introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes : affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n’éclate pas contre vous et vos frères ; en agissant ainsi vous ne serez point coupables. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Eternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Pour tout procès qui viendra devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu’il s’agisse d’effusion de sang, qu’il s’agisse de loi, de commandement, de prescriptions et de décisions judiciaires, vous devrez les avertir, pour qu’ils ne fassent pas de tort à Jéhovah et qu’il n’y ait pas d’indignation contre vous et contre vos frères. Voilà comment vous agirez pour ne pas encourir de culpabilité. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport avec un meurtre, une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l’Eternel et sa colère n’éclatera pas contre eux et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 chaque fois que vos frères qui habitent dans d’autres villes vous soumettront une affaire concernant une effusion de sang, ou bien une question concernant une loi, un commandement, des décrets ou des règles, vous devrez les mettre en garde pour qu’ils ne deviennent pas coupables aux yeux de Jéhovah ; sinon il s’indignera contre vous et contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez pour ne pas devenir coupables. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Et quelle que soit la cause qui viendra de la part de vos frères qui demeurent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et jugements, vous les avertirez, afin qu’ils n’enfreignent pas contre le SEIGNEUR, et que le courroux ne tombe sur vous et sur vos frères : faites ainsi, et vous n’enfreindrez pas. (19:10) 2 Chroniques
19:10-10