| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu’il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu’ils ne se trouvent point coupables envers l’Eternel ; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. (19:10) | II. Chroniques 19:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren : this do, and ye shall not trespass. (19:10) | II. Chronicles 19:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et pour tous les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu’il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu’ils ne se trouvent point coupables devant l’Eternel, et qu’il n’y ait point de colère sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. (19:10) | II. Chroniques 19:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 et quelle que soit la cause portée devant vous de la part de vos frères habitant vos villes, qu’il s’agisse de question de sang, de Loi, de commandement, de statuts et d’arrêts, éclairez-les, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que vous ne deveniez pas les objets de sa colère, vous et vos frères ; ainsi faites et n’assumez pas de culpabilité. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Quand quelque affaire de vos frères qui sont dans leurs villes particulières, viendra à vous, soit qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille, ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, apprenez-leur ce qui est conforme à la loi, de peur qu’ils ne pèchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Et si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez point. (19:10) | II. Paralipomènes 19:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et quant à tout procès qui viendra à vous de la part de vos frères, qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, et statuts et ordonnances, vous les éclairerez afin qu’ils ne deviennent pas coupables envers l’Eternel, et qu’il n’y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne deviendrez pas coupables. (19:10) | II Chroniques 19:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Quand quelque affaire de vos frères qui sont dans leurs villes viendra à vous, qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pèchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. En agissant ainsi vous ne pècherez point. (19:10) | II Paralipomènes 19:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) | II Paralipomènes 19:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Quand quelque affaire de vos frères qui habitent dans leurs villes viendra à vous, qu’il s’agisse de quelque intérêt de famille ou de quelque question de la loi, des commandements, des cérémonies et des préceptes, instruisez-les, de peur qu’ils ne pêchent contre le Seigneur, et que sa colère ne tombe sur vous et sur vos frères. Si vous vous conduisez de la sorte, vous ne pécherez pas. (19:10) | II Paralipomènes 19:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Chaque fois que vos frères, demeurant dans leurs villes respectives, porteront un procès devant vous, qu’il s’agisse d’une question de meurtre ou qu’il s’agisse de doctrine, de prescriptions, de statuts et de droits, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur, ce qui vous attirerait à vous et à vos frères la colère [divine]. Faites ainsi, et vous éviterez les fautes. (19:10) | II Chroniques 19:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) | II Chroniques 19:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s’agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables. (19:10) | II Chroniques 19:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Quel que soit le procès qu’introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes : affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n’éclate pas contre vous et vos frères ; en agissant ainsi vous ne serez point coupables. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Eternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Pour tout procès qui viendra devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu’il s’agisse d’effusion de sang, qu’il s’agisse de loi, de commandement, de prescriptions et de décisions judiciaires, vous devrez les avertir, pour qu’ils ne fassent pas de tort à Jéhovah et qu’il n’y ait pas d’indignation contre vous et contre vos frères. Voilà comment vous agirez pour ne pas encourir de culpabilité. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport avec un meurtre, une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l’Eternel et sa colère n’éclatera pas contre eux et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 chaque fois que vos frères qui habitent dans d’autres villes vous soumettront une affaire concernant une effusion de sang, ou bien une question concernant une loi, un commandement, des décrets ou des règles, vous devrez les mettre en garde pour qu’ils ne deviennent pas coupables aux yeux de Jéhovah ; sinon il s’indignera contre vous et contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez pour ne pas devenir coupables. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et quelle que soit la cause qui viendra de la part de vos frères qui demeurent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et jugements, vous les avertirez, afin qu’ils n’enfreignent pas contre le SEIGNEUR, et que le courroux ne tombe sur vous et sur vos frères : faites ainsi, et vous n’enfreindrez pas. (19:10) | 2 Chroniques 19:10-10 |