Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et en ce temps là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Eternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main. (16:7) II. Chroniques
16:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. (16:7) II. Chronicles
16:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 En ce temps-là, Hanani le Voyant vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Eternel ton Bieu, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main. (16:7) II. Chroniques
16:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Or dans le même temps Hanani, le Voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu as pris pour appui le roi de Syrie, et que tu n’as pas pris pour appui l’Éternel, ton Dieu, pour cette raison l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 En ce même temps le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur, votre Dieu ; pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. (16:7) II. Paralipomènes
16:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Eternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main. (16:7) II Chroniques
16:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 En ce même temps, le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. (16:7) II Paralipomènes
16:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. (16:7) II Paralipomènes
16:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. (16:7) II Paralipomènes
16:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 A cette époque, Hanani le Voyant alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Puisque tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. (16:7) II Chroniques
16:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. (16:7) II Chroniques
16:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : “ Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. (16:7) II Chroniques
16:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 C’est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d’Aram échapperont à tes mains. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Eternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 En ce temps-​là, Hanani le voyant vint vers Asa le roi de Juda et lui dit alors : “ Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Jéhovah ton Dieu, c’est pour cela que les forces militaires du roi de Syrie ont échappé à ta main. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 A cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Eternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 En ce temps-​là, Hanani, le voyant, vint vers le roi Asa de Juda et lui dit : « C’est parce que tu as fait confiance au roi de Syrie au lieu de faire confiance à Jéhovah ton Dieu que l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 ¶ Et en ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Judah, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur le SEIGNEUR, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main. (16:7) 2 Chroniques
16:7-7