| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Et il arriva que dès que Bahasa l’eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage. (16:5) | II. Chroniques 16:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. (16:5) | II. Chronicles 16:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Et il arriva que dès que Bahasça eut entendu cela, il cessa de bâtir Rama, et il fit cesser le travail. (16:5) | II. Chroniques 16:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Et à cette nouvelle Baësa renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Ce que Baasa ayant appris, il cessa de bâtir Hama, et laissa son ouvrage imparfait. (16:5) | II. Paralipomènes 16:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et quand Baësça l’apprit, il cessa de bâtir Rama et laissa reposer son œuvre. (16:5) | II Chroniques 16:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Informé de cela, Baasa cessa de bâtir Rama, et interrompit son ouvrage. (16:5) | II Paralipomènes 16:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. (16:5) | II Paralipomènes 16:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. (16:5) | II Paralipomènes 16:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et arrêta ses travaux. (16:5) | II Chroniques 16:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. (16:5) | II Chroniques 16:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux. (16:5) | II Chroniques 16:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Quand Basha l’apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l’ouvrage. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Et voici ce qui arriva : dès que Baasha l’apprit, aussitôt il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama, il interrompit ses travaux. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de fortifier Rama ; il abandonna les travaux. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et il arriva, lorsque Baasha l’entendit, qu’il renonça à bâtir Ramah et fit cesser son travail. (16:5) | 2 Chroniques 16:5-5 |