1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; (2:5) 6 Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. (2:6) | I. Timothée 2:5-6 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus ; (2:5) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (2:6) | I. Timothy 2:5-6 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme ; (2:5) 6 Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous ; c’est le témoignage qui a été rendu en son propre temps. (2:6) | I. Timothée 2:5-6 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Car il n’y a qu’un Dieu, ni qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, (2:5) 6 qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué. (2:6) | I. Timothée 2:5-6 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 5 Car il n’y a qu’un seul Dieu, et il n’y a aussi entre Dieu et les hommes qu’un seul médiateur, l’homme Christ Jésus (2:5) 6 qui s’est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable, (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l’homme Christ, Jésus, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. [C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps, (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Car il n’y a qu’un Dieu et qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, (2:5) 6 Qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, comme un témoignage, dans les temps marqués. (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Car il n’y a qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps. (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésus, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, (2:6) | Timothée I 2:5-6 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus-Christ, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même pour le rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps, (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 5 Il n’y a, en effet, qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s’est donné en rançon pour tous ; (2:5) 6 ce fait s’est passé au temps, marqué. (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps, (2:6) | I Timothée 2:5-6 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, (2:5) 6 qui s’est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous. . . [voilà] ce qu’il faut attester en ses propres temps. (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, Jésus-Christ, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, (2:5) 6 qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous ; voilà ce qui sera attesté en temps voulu. (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Christ Jésus ; (2:5) 6 Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, pour être attesté au moment prévu. (2:6) | 1 Timothée 2:5-6 |