Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 C’est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j’ai envoyé Timothée pour reconnaître l’état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. (3:5) I. Thessaloniciens
3:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (3:5) I. Thessalonians
3:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Ne pouvant donc attendre plus long-temps, j’envoyai Timothée pour être informé de l’état de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile. (3:5) I. Thessaloniciens
3:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. (3:5) I. Thessaloniciens
3:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
5 C’est pourquoi, moi aussi n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain. (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour connaître votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 C’est pour ce motif, que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai reconnaître l’état de votre foi ; j’appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. (3:5) Thessaloniciens I
3:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
5 Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité ; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n’eût été perdue. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n’eussions travaillé en vain. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. (3:5) I Thessaloniciens
3:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’ai envoyé s’informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n’ait pas été rendu vain ! (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Ainsi, dans mon impatience, j’envoyai quelqu’un pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n’ayons travaillé en vain. (3:5) 1 Thessalonic
3:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 Voilà donc pourquoi, lorsque je n’ai pas pu le supporter plus longtemps, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité : il se pouvait que, de quelque manière, le Tentateur vous ait tentés et que notre labeur soit devenu vain. (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Voilà pourquoi, n’y tenant plus, je l’ai envoyé pour m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n’ayons travaillé pour rien. (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 Voilà pourquoi, ne pouvant attendre davantage, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité, au cas où le Tentateur vous aurait tentés d’une façon ou d’une autre, et que nos efforts n’aient servi à rien. (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 C’est pour ce motif, lorsque je ne pouvais supporter d’avantage, j’ai envoyé pour connaître votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre labeur ne soit en vain. (3:5) 1 Thessaloniciens
3:5-5