| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé [d’être en peine] des ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous. (9:5) | I. Samuel 9:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return ; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. (9:5) | I. Samuel 9:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé d’être en peine des ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous. (9:5) | I. Samuël 9:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l’accompagnait : Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s’inquiète de nous ! (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en ; de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que de nous. (9:5) | I. Rois 9:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Quand ils arrivèrent dans la terre de Tsouph, Saül dit à son serviteur , qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de [penser aux] ânesses et qu’il ne soit en peine de nous. (9:5) | I Samuel 9:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Lorsqu’ils furent venus sur les terres de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Venez, retournons sur nos pas, de peur que mon père n’oublie les ânesses et ne soit inquiet de nous. (9:5) | I Rois 9:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. (9:5) | I Rois 9:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous. (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet. (9:5) | I Rois 9:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Arrivé au pays de Çouf, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Çà, rebroussons chemin ; mon père pourrait bien ne plus songer aux ânesses et s’inquiéter de nous. » (9:5) | I Samuel 9:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. (9:5) | I Samuel 9:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : “ Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. ˮ (9:5) | I Samuel 9:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Allons ! Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s’inquiéter de nous. » (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Ils arrivèrent au pays de Tsouph ; et Saül dit à son serviteur qui était avec lui : “ Viens, retournons, de peur que mon père cesse de penser aux ânesses et s’inquiète vraiment de nous. ” (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s’inquiétera pour nous. » (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Quand ils arrivèrent dans la région de Zouf, Saül dit à son serviteur : « Viens, rentrons, sinon mon père va s’inquiéter pour nous plutôt que pour les ânesses. » (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et lorsqu’ils arrivèrent au pays de Zuph, Saul dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons : de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine pour nous. (9:5) | 1 Samuel 9:5-5 |