| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été trouvées. Et vers qui [tend] tout le désir d’Israël ? n’est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ? (9:20) | I. Samuel 9:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them ; for they are found. And on whom is all the desire of Israel ? Is it not on thee, and on all thy father’s house ? (9:20) | I. Samuel 9:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Car quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en mets point en peine, parce qu’elles ont été trouvées. Et vers qui tend tout le désir d’Israël ? N’est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ? (9:20) | I. Samuël 9:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Et quant aux ânesses perdues pour toi depuis trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’Israël a de cher, sinon à toi et à toute la maison de ton père ? (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 et pour les ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez pas en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ? (9:20) | I. Rois 9:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd’hui trois jours, n’y mets plus ton cœur, car elles sont retrouvées. Et qui est tout le désir d’Israël ? n’est-ce pas toi et toute la maison de ton père ? (9:20) | I Samuel 9:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et pour les ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ? (9:20) | I Rois 9:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ? (9:20) | I Rois 9:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, n’en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ? (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Quant aux ânesses que vous avez perdues il y a trois jours, n’en soyez point en peine, parce qu’elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de meilleur dans Israël, sinon à vous et à toute la maison de votre père ? (9:20) | I Rois 9:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en mets point en peine, elles sont retrouvées. Et à qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël, si ce n’est à toi et à toute ta famille ? » (9:20) | I Samuel 9:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ? (9:20) | I Samuel 9:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? ˮ (9:20) | I Samuel 9:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas : elles sont retrouvées. D’ailleurs, à qui revient toute la richesse d’Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? » (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ? (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Quant aux ânesses qui étaient perdues pour toi il y a trois jours, n’y fixe pas ton cœur, car elles ont été retrouvées. Et à qui appartient toute [chose] désirable d’Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? ” (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Ne t’inquiète pas pour les ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute ta famille ? » (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Pour ce qui est des ânesses qui se sont perdues il y a trois jours, ne t’inquiète plus, car elles ont été retrouvées. Et d’ailleurs, à qui appartiendra tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas à toi et à toute la famille de ton père ? » (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiètes pas, car elles ont été retrouvées. Et sur qui sera tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas sur toi, et sur toute la maison de ton père ? (9:20) | 1 Samuel 9:20-20 |