| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins. (7:8) | I. Samuel 7:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. (7:8) | I. Samuel 7:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et les enfans d’Israël dirent à Samuël : Ne cesse point de crier pour nous à l’Eternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins. (7:8) | I. Samuël 7:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne néglige pas de supplier pour nous l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve des mains des Philistins. (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I. Rois 7:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I Samuel 7:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I Rois 7:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I Rois 7:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I Rois 7:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Et ils dirent à Samuel : « Ne nous refuse pas d’implorer l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins ! » (7:8) | I Samuel 7:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | I Samuel 7:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 et les enfants d’Israël dirent à Samuel : “ Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. ˮ (7:8) | I Samuel 7:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Ils dirent à Samuel : « Ne cesse pas d’invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous délivre de la main des Philistins. » (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Les fils d’Israël dirent donc à Samuel : “ Ne garde pas le silence, ne cesse pas d’appeler à l’aide Jéhovah notre Dieu en notre faveur, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins. ” (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Eternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. » (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Alors les Israélites dirent à Samuel : « Continue d’appeler à l’aide Jéhovah notre Dieu, pour qu’il nous sauve des Philistins. » (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous au SEIGNEUR, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. (7:8) | 1 Samuel 7:8-8 |