| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | I. Samuel 23:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand ; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. (23:7) | I. Samuel 23:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila ; et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé, entrant dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | I. Samuël 23:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et Saül eut avis de l’arrivée de David à Kéhila et Saül dit : Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s’est enfermé dans une place qui a portes et verrous. (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville ou il y a des portes et des serrures. (23:7) | I. Rois 23:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kéhila. Et Saül dit : Dieu l’a livré entre mes mains ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | I Samuel 23:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu me l’a livré entre les mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. (23:7) | I Rois 23:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | I Rois 23:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céïla, il dit : Dieu l’a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. (23:7) | I Rois 23:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : « Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous. » (23:7) | I Samuel 23:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | I Samuel 23:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit : “ Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. ˮ (23:7) | I Samuel 23:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : « Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous ! » (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Par la suite on annonça à Saül : “ David est venu à Qéïla. ” Alors Saül dit : “ Dieu l’a vendu en ma main, car il s’est enfermé en entrant dans une ville avec portes et barre. ” (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous. » (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 On informa Saül que David s’était rendu à Kéïla. Alors Saül dit : « Dieu me l’a livré, car David s’est lui-même pris au piège en entrant dans une ville dont les portes se ferment par des barres. » (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ Et on raconta à Saul que David était venu à Keilah. Et Saul dit : Dieu l’a livré en ma main : car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a portes et barres. (23:7) | 1 Samuel 23:7-7 |