| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays ? N’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ? (21:11) | I. Samuel 21:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land ? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands ? (21:11) | I. Samuel 21:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas là ce David qui est comme le roi du pays ? N’est-ce pas celui-ci dont on s’entre-répondit dans les danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ? (21:11) | I. Samuël 21:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et les serviteurs d’Achis disaient de lui : N’est-ce pas David, le Roi du pays ? N’est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ! (21:12) | 1 Samuel 21:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? (21:11) | I. Rois 21:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et les esclaves d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi de la terre ? N’est-ce pas celui au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ? (21:11) | I Samuel 21:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Quand les serviteurs d’Achis virent David, ils dirent : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? (21:11) | I Rois 21:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? (21:11) | I Rois 21:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ? (21:11) | 1 Samuel 21:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en chœur : Saül en a tué mille, et David dix mille ? (21:11) | I Rois 21:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Les serviteurs d’Akhich lui dirent : « N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant : « Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades » ? (21:12) | I Samuel 21:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? (21:11) | I Samuel 21:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Les serviteurs d’Achis lui dirent : “ N’est-ce pas là David, roi du pays ? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. ˮ (21:12) | I Samuel 21:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Mais les serviteurs d’Akish dirent à celui-ci : « Est-ce que ce n’est pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas pour celui-là qu’on chantait dans les danses : « Saül a tué ses milliers, et David ses myriades. » (21:12) | 1 Samuel 21:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? (21:11) | 1 Samuel 21:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Alors les serviteurs d’Akish dirent à celui-ci : “ N’est-ce pas là David le roi du pays ? N’est-ce pas pour celui-là qu’on répondait, avec des danses, en disant : ‘ Saül a abattu ses millierset David ses dizaines de milliers ’ ? ” (21:11) | 1 Samuel 21:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Les serviteurs d’Akish lui dirent : « N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui en l’honneur de qui l’on chantait en dansant : ‘Saül a frappé ses 1000, et David ses 10’000’ ? » (21:12) | 1 Samuel 21:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Les serviteurs d’Akish demandèrent à leur roi : « N’est-ce pas là David, le roi de son pays ? C’est bien pour lui que le peuple chantait et dansait, en disant : “Saül a tué des milliers d’ennemis, et David, des dizaines de milliers” ? » (21:11) | 1 Samuel 21:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et les serviteurs d’Achish lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses : Saul a tué ses mille, et David ses dix mille ? (21:11) | 1 Samuel 21:11-11 |