| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré. (20:34) | I. Samuel 20:34-34 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month : for he was grieved for David, because his father had done him shame. (20:34) | I. Samuel 20:34-34 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et il ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré. (20:34) | I. Samuël 20:34-34 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 34 Et Jonathan se leva de table enflammé de colère, et le second jour de la nouvelle lune il ne mangea point, car il était chagriné au sujet de David parce que son père l’avait outragé. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 et il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour, parce qu’il était affligé de l’état de David, et de ce que son père l’avait outragé lui-même. (20:34) | I. Rois 20:34-34 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie. (20:34) | I Samuel 20:34-34 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Il se leva donc de table dans une grande colère ; et il ne mangea point ce second jour de la fête, car il était affligé à cause de David, et parce que son père l’avait outragé lui-même. (20:34) | I Rois 20:34-34 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | I Rois 20:34-34 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | I Rois 20:34-34 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 34 Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | I Samuel 20:34-34 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | I Samuel 20:34-34 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | I Samuel 20:34-34 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Jonathan se leva de table échauffé de colère, et il ne mangea rien ce second jour du mois parce qu’il était peiné au sujet de David, parce que son père l’avait insulté. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Aussitôt Yonathân se leva de table dans une ardente colère, et il ne mangea pas de pain le deuxième jour de la nouvelle lune, car il avait été peiné au sujet de David, parce que son père l’avait humilié. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Aussitôt Jonathan quitta la table, très en colère. Il ne mangea rien ce deuxième jour de la nouvelle lune, parce qu’il avait de la peine pour David et que son père l’avait humilié. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Aussi Jonathan se leva de la table dans une féroce colère, et ne prit pas son repas le second jour du mois, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. (20:34) | 1 Samuel 20:34-34 |