Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ? (20:30) I. Samuel
20:30-30
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness ? (20:30) I. Samuel
20:30-30
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils méchant et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ? (20:30) I. Samuël
20:30-30
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une perverse obstinée ! ne connaissé-je pas la préférence que tu as pour le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du ventre de ta mère ? (20:30) 1 Samuel
20:30-30
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
30 Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? (20:30) I. Rois
20:30-30
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
30 Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle , ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ? (20:30) I Samuel
20:30-30
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
30 Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils d’une courtisane, est-ce que j’ignore que vous aimez le fils d’Isaï, à votre honte et à la honte de votre mère infâme ; (20:30) I Rois
20:30-30
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? (20:30) I Rois
20:30-30
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
30 Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) 1 Samuel
20:30-30
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
30 Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? (20:30) I Rois
20:30-30
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
30 Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : « Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère ? (20:30) I Samuel
20:30-30
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? (20:30) I Samuel
20:30-30
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : “ Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) I Samuel
20:30-30
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
30 Saül s’enflamma de colère contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une dévoyée ! Ne sais-je pas que tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) 1 Samuel
20:30-30
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère. (20:30) 1 Samuel
20:30-30
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Yonathân et il lui dit : “ Fils d’une servante rebelle, est-​ce que je ne sais pas parfaitement que tu choisis le fils de Jessé, à ta propre honte et à la honte du sexe de ta mère ? (20:30) 1 Samuel
20:30-30
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère. (20:30) 1 Samuel
20:30-30
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
30 Alors Saül devint furieux contre Jonathan et lui dit : « Fils d’une femme rebelle, crois-​tu que j’ignore que tu as choisi d’être l’allié du fils de Jessé ? Quelle honte pour toi, et quelle honte pour ta mère ! (20:30) 1 Samuel
20:30-30
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) 1 Samuel
20:30-30