| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ? (20:30) | I. Samuel 20:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness ? (20:30) | I. Samuel 20:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils méchant et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ? (20:30) | I. Samuël 20:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une perverse obstinée ! ne connaissé-je pas la préférence que tu as pour le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du ventre de ta mère ? (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? (20:30) | I. Rois 20:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle , ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ? (20:30) | I Samuel 20:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils d’une courtisane, est-ce que j’ignore que vous aimez le fils d’Isaï, à votre honte et à la honte de votre mère infâme ; (20:30) | I Rois 20:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? (20:30) | I Rois 20:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ? (20:30) | I Rois 20:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : « Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère ? (20:30) | I Samuel 20:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? (20:30) | I Samuel 20:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : “ Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) | I Samuel 20:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Saül s’enflamma de colère contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une dévoyée ! Ne sais-je pas que tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère. (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Yonathân et il lui dit : “ Fils d’une servante rebelle, est-ce que je ne sais pas parfaitement que tu choisis le fils de Jessé, à ta propre honte et à la honte du sexe de ta mère ? (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère. (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Alors Saül devint furieux contre Jonathan et lui dit : « Fils d’une femme rebelle, crois-tu que j’ignore que tu as choisi d’être l’allié du fils de Jessé ? Quelle honte pour toi, et quelle honte pour ta mère ! (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Alors la colère de Saul s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Toi, fils de la perverse et rebelle femme, ne sais-je pas que tu as choisi le fils de Jesse à ta propre honte, et à la honte de la nudité de ta mère ? (20:30) | 1 Samuel 20:30-30 |