| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu’il n’en soit attristé ; mais l’Éternel est vivant, et ton âme vit, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I. Samuel 20:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes ; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved : but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. (20:3) | I. Samuel 20:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : Que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu’il n’en soit affligé. Ainsi, certainement, comme l’Eternel est vivant, et comme ton âme vit, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I. Samuël 20:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Et David fit encore serment et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Il ne faut pas que Jonathan en soit instruit de peur qu’il ne s’afflige. Mais certainement, par la vie de l’Éternel et par ta vie, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Votre père sait très-bien que j’ai l’honneur d’être dans vos bonnes grâces : c’est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut point que Jonathas sache ceci, afin qu’il ne s’en afflige point : car je vous jure par le Seigneur, et je vous jure par votre vie, qu’il n’y a, pour ainsi dire, qu’un point entre ma vie et ma mort. (20:3) | I. Rois 20:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point ceci, de peur qu’il n’en soit travaillé. Mais l’Eternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I Samuel 20:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Et il en fit de nouveau le serment à David. Mais David lui dit : Votre père sait très-bien que j’ai trouvé grâce à vos yeux, c’est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut point que Jonathas le sache, de peur qu’il n’en soit contristé ; car vive le Seigneur ! et vive votre âme ! il n’y a, pour ainsi dire, qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I Rois 20:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I Rois 20:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et David jura encore et dit : Ton père sait très-bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort ! (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux ; c’est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut pas que Jonathas sache cela, de crainte qu’il ne s’en afflige ; car je jure par le Seigneur, et par ta vie, qu’il n’a, pour ainsi dire, qu’un point entre ma vie et ma mort. (20:3) | I Rois 20:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 David insista avec serment et dit : « Ton père sait bien que j’ai trouvé faveur à tes yeux, et il se sera dit : Que Jonathan n’en sache rien, il en serait affligé… Mais, certes, par le Dieu vivant et ta propre vie ! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. » (20:3) | I Samuel 20:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | I Samuel 20:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 David répondit avec un serment : “ Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu’il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre la mort et moi. ˮ (20:3) | I Samuel 20:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 David fit ce serment : « Ton père sait très bien que j’ai ta faveur et il s’est dit : Que Jonathan ne sache rien, de peur qu’il n’en soit peiné. Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. » (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Mais David jura en outre et dit : “ Ton père sait très bien que j’ai trouvé faveur à tes yeux, et il dira donc : ‘ Que Yonathân ne sache pas cela, de peur qu’il ne soit peiné. ’ Mais, en fait, aussi vrai que Jéhovah est vivant et que ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas à peine entre moi et la mort ! ” (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 David répéta avec serment : « Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit : ‘Que Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine.’ Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. » (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Mais David poursuivit : « Ton père sait sûrement toute l’estime que tu me portes, et il a dû se dire : “Il ne faut pas que Jonathan le sache, sinon cela va lui faire de la peine.” Mais, aussi vrai que Jéhovah est vivant et que tu es vivant, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort ! » (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et David jura encore, et dit, Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il a dit, Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé : mais en vérité, comme le SEIGNEUR est vivant, et comme ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. (20:3) | 1 Samuel 20:3-3 |