| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide. (20:25) | I. Samuel 20:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall : and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. (20:25) | I. Samuel 20:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et le roi s’étant assis en son siége, comme les autres fois, au siége qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. (20:25) | I. Samuël 20:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille ; et Jonathan s’étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 et étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côte de Saûl, et la place de David demeura vide. (20:25) | I. Rois 20:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. (20:25) | I Samuel 20:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Et quand le roi fut assis, selon sa coutume, sur son siége qui était près de la muraille, Jonathas se leva ; Abner s’assit auprès de Saül, et la place de David parut vide. (20:25) | I Rois 20:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. (20:25) | I Rois 20:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide. (20:25) | I Rois 20:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé. (20:25) | I Samuel 20:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. (20:25) | I Samuel 20:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide. (20:25) | I Samuel 20:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Le roi s’assit à sa place habituelle, la place contre le mur, Jonathan se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta inoccupée. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Le roi était assis sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre le mur ; Yonathân lui faisait face et Abner était assis à côté de Saül, mais la place de David était vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Il était à sa place habituelle, près du mur. Abner était assis à côté de lui et Jonathan était assis en face de lui, mais le siège de David était vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, c’est-à-dire sur le siège contre le mur : et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saul, et la place de David était vide. (20:25) | 1 Samuel 20:25-25 |