| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l’être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. (2:5) | I. Samuel 2:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 They that were full have hired out themselves for bread ; and they that were hungry ceased : so that the barren hath born seven ; and she that hath many children is waxed feeble. (2:5) | I. Samuel 2:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés se sont loués pour avoir du pain, et les affamés ont cessé de l’être ; car celle qui était stérile en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est tombée dans la langueur. (2:5) | I. Samuël 2:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 ceux qui se rassasiaient se louent pour du pain et les affamés prennent du relâche ; la stérile même sept fois enfante, et celle qui a nombre de fils, est languissante. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens, se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim, ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans l’impuissance d’en avoir. (2:5) | I. Rois 2:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils est dans l’abandon. (2:5) | I Samuel 2:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans la langueur. (2:5) | I Rois 2:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie. (2:5) | I Rois 2:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie. (2:5) | I Rois 2:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Ceux qui vivaient dans l’abondance se font mercenaires, et qui souffrait de la faim en est délivré ; tandis que la femme stérile enfante sept fois, la mère féconde est humiliée. (2:5) | I Samuel 2:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie. (2:5) | I Samuel 2:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n’ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit. (2:5) | I Samuel 2:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Les rassasiés s’embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérile enfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Les rassasiés doivent se louer pour du pain, mais les affamés cessent réellement [d’avoir faim]. Même la stérile en a mis au monde sept, mais celle qui avait abondance de fils a dépéri. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Ceux qui mangeaient bien doivent trouver du travail pour avoir du pain, mais les affamés ne souffrent plus de la faim. La femme stérile a donné naissance à sept fils, mais celle qui avait beaucoup de fils est devenue stérile. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être : si bien que même la stérile en a enfanté sept, et celle qui a beaucoup d’enfants est devenue affaiblie. (2:5) | 1 Samuel 2:5-5 |