| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain. (2:36) | I. Samuel 2:36-36 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread. (2:36) | I. Samuel 2:36-36 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et quelque pièce de pain, et il lui dira : Fais-moi entrer, je te prie, dans quelqu’une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain. (2:36) | I. Samuël 2:36-36 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 Et tout ce qui restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour obtenir une menue pièce d’argent et une galette de pain et dira : Attache-moi donc à l’un des sacerdoces pour que j’aie un morceau de pain à manger. (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. (2:36) | I. Rois 2:36-36 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et il arrivera que quiconque sera resté dans ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un gâteau de pain, et dira : Associe-moi, je te prie, à quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain. (2:36) | I Samuel 2:36-36 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Alors quiconque restera de votre maison viendra afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. (2:36) | I Rois 2:36-36 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. (2:36) | I Rois 2:36-36 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain ! (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. (2:36) | I Rois 2:36-36 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Et ceux qui resteront alors de ta famille viendront se jeter à ses pieds pour une pièce d’argent, pour un morceau de pain, en disant : De grâce, admets-moi à quelque service sacerdotal, pour que j’aie du pain à manger ! » (2:36) | I Samuel 2:36-36 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. (2:36) | I Samuel 2:36-36 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. ˮ (2:36) | I Samuel 2:36-36 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Quiconque subsistera de ta famille viendra se prosterner devant lui pour avoir une piécette d’argent et une galette de pain, et dira : Je t’en prie, attache-moi à n’importe quelle fonction sacerdotale, pour que j’aie un morceau de pain à manger. » (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Et voici ce qui arrivera sans faute : quiconque sera resté dans ta maison viendra se prosterner devant lui pour un paiement en argent et une miche de pain, et vraiment il dira : “ Attache-moi, s’il te plaît, à l’une des fonctions sacerdotales pour que je mange un morceau de pain. ” ’ ” (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‘Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger.’ » (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Tout membre de ta famille qui reste viendra s’incliner devant lui pour obtenir un peu d’argent et du pain, et il demandera : ‘Confie-moi, s’il te plaît, une des fonctions des prêtres pour que j’aie un morceau de pain à manger.’” » (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se tapir devant lui, pour une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Mets-moi, je te prie, dans une des fonctions du prêtre, afin que je puisse manger un morceau de pain. (2:36) | 1 Samuel 2:36-36 |