| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Et celui [de tes descendants que] je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l’âge. (2:33) | I. Samuel 2:33-33 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart : and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. (2:33) | I. Samuel 2:33-33 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Et celui de tes descendans que je n’aurai point retranché de mon autel, ne servira qu’à consumer tes yeux, et il tourmentera ton âme, et tous les enfans de ta maison mourront dans la fleur de leur âge ; (2:33) | I. Samuël 2:33-33 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Mais des alentours de mon autel je ne retrancherai pas l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et de faire languir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront dans l’âge viril. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race ; mais je ferai que vos yeux seront obscurcis, et que votre âme séchera de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront, lorsqu’ils seront venus en âge d’homme. (2:33) | I. Rois 2:33-33 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et, d’entre les tiens, l’homme que je n’aurai pas retranché auprès de mon autel, subsistera pour consumer tes yeux et faire défaillir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront à la fleur de l’âge. (2:33) | I Samuel 2:33-33 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement ceux de votre race de mon autel ; mais je ferai que vos yeux et que votre âme s’obscurciront ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu’ils seront parvenus à l’âge d’homme. (2:33) | I Rois 2:33-33 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. (2:33) | I Rois 2:33-33 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout l’accroissement de ta maison : — ils mourront à la fleur de l’âge. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel ceux de votre race ; mais je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu’ils seront venus en âge d’homme. (2:33) | I Rois 2:33-33 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Je ne retrancherai pas tous les tiens du service de mon autel, et cela pour que tes yeux se consument et que ton âme se désole, en voyant tout espoir de ta race s’éteindre à l’âge d’homme. (2:33) | I Samuel 2:33-33 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. (2:33) | I Samuel 2:33-33 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l’âge. (2:33) | I Samuel 2:33-33 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 Je maintiendrai quelqu’un des tiens près de mon autel, pour que ses yeux se consument et que son âme s’étiole, mais tout l’ensemble de ta maison périra par l’épée des hommes. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Et pourtant il y a un homme des tiens que je ne retrancherai pas, [pour qu’il soit] près de mon autel, afin d’épuiser tes yeux et de faire dépérir ton âme ; mais la plupart [des gens] de ta maison mourront tous par l’épée des hommes. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Je laisserai subsister l’un des tiens près de mon autel afin d’épuiser tes yeux et d’attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Je laisserai l’un de tes descendants servir à mon autel ; à cause de lui, tes yeux s’épuiseront et tu connaîtras le chagrin. Mais la plupart des membres de ta famille seront mis à mort par l’épée. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel sera pour affaiblir tes yeux et affliger ton cœur : et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de l’âge. (2:33) | 1 Samuel 2:33-33 |